Слова, из которых мы сотканы (Джуэлл)

1

Пайки (pickey) – уничижительное прозвище, которым сначала награждали бедных ирландских переселенцев, а потом вообще бедняков, живущих в палатках и автоприцепах (здесь и далее прим. пер.).

2

Группы, выступавшие в стилистике гранж-рока.

3

Группы, выступавшие в стилистике хард-н-хэви-рока.

4

«Окадо» – британский сетевой супермаркет.

5

Lord’s Pavilion – главный крикетный павильон Англии, историческая достопримечательность в центральной части Лондона.

6

Марочное сухое вино из Германии.

7

Популярный сорт детского молочного питания.

8

Вок – сковорода с выпуклым дном для быстрого обжаривания; принадлежность восточноазиатской кухни.

9

Город в Уэльсе, как и Тонипанди.

10

«Дюлакс» (Dulux) – крупная международная компания по производству лакокрасочных материалов.

11

«Реестр родственников по донорской сперме Соединенного Королевства».

12

Анна Фрил (р. 1976) – британская актриса, снимавшаяся в многочисленных исторических, мистических и романтических телесериалах.

13

Австралийский модный бренд.

14

Уровни английской системы среднего образования: общий аттестат с количеством экзаменов, экзамены первого и второго повышенного уровня для подготовки к высшему образованию.

15

Брайан Мэй (р. 1947) – гитарист группы Queen.

16

Сеть престижной женской одежды для досуга, спорта и отдыха.

17

Современные лондонские дизайнеры, которые специализируются на восточном стиле.

18

Меган Фокс (р. 1986) – американская актриса и фотомодель.

19

Синдром Ретта – психоневрологическое наследственное заболевание, которое является причиной умственной отсталости и ранней смерти.

20

В Австралии так называют воспитанников детского дома Общества Барнардо.

21

Сеть магазинов дешевой одежды.

22

В данном случае, вероятно, имеется в виду звезда британских комедийных сериалов, а не героиня фривольной песенки.

23

Сорт элитного французского шампанского.

24

«Арчеры» – британская мыльная опера, идущая по радио с 1950 года. Считается самой длинной в мире; к 2015 году вышло 18 150 эпизодов о жизни английской глубинки.

25

Whistles и Autograph – авангардные лондонские бренды модной одежды.

26

Здесь – вертолет для эвакуации раненых.

27

Неуправляемая реактивная ракета.

28

«Афтершок» – линейка крепких ликеров, выпускается с 1997 года.

29

Black Box – итальянская музыкальная группа начала 1990-х годов. Автор ошибается, приписывая им композицию «Right in Time», – на самом деле их главный хит называется «Ride on Time».

30

Girls Aloud – английская поп-группа, образованная в 2002 году из участниц конкурса талантов.

31

Джереми Кайл (р. 1965) – британский актер и ведущий телешоу со скандальными выпусками в стиле нашего телешоу «Пусть говорят».

32

«Гэвин и Стейси» – современный комедийный телесериал, который считается образцом английского юмора.

33

Waitrose – сеть британских супермаркетов со свежей выпечкой.

34

Морской черенок – вид морских двухстворчатых моллюсков из семейства Cultellidae. Критмум, или морской укроп, – растение семейства зонтичных.

35

Дэвид Аттенборо (р. 1926) – знаменитый натуралист, автор документальных сериалов о дикой природе.

36

«Тюремный рок» – песенная композиция Элвиса Пресли 1957 года.

37

Сухое белое вино категории AOC из долины Луары.

38

В крайнем случае (фр.).

39

Меня зовут Мэгги. До скорой встречи! (фр.).

40

Современная шотландская рок-группа.

41

«7Eleven» – международная сеть мини-маркетов.

42

Сервисная стирка – аналог нашей прачечной/химчистки. Приобрела популярность в Британии за последние 20 лет; до этого малоимущие пользовались прачечными самообслуживания, а более обеспеченные – услугами домработниц. Правда, здесь Робин противоречит сама себе.

43

Килим – тканый двусторонний ковер ручной работы.

44

Лили Аллен (р. 1985) – британская певица, актриса и модельер.

45

В трактовке Дина и Робин имя Бендикса переводится именно так. Bend – сгибать (глаг., англ.). Dick – член (англ. сленг.).