Черная книжка (Паттерсон, Эллис)

1

Перестрелка у корраля О-Кей — одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла 26 октября 1881 года. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Кампус — территория университета.

3

Один фут приблизительно равен 30 сантиметрам. В вооруженных силах США военнослужащих обучают использованию шестифутового шеста в рукопашном бою. Такой шест — в виде компонента армейской палатки, ручки швабры или просто случайно найденной очень длинной палки — предполагается использовать в рукопашном бою в крайнем случае, т. е. в ситуации, когда никакого другого оружия под рукой не имеется.

4

Слова «шест» и «поляк» по-английски звучат одинаково.

5

Буррито — кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов; подается с острым соусом; входит в меню многих ресторанов быстрого питания в США.

6

Отдел нравов — отдел департамента полиции, специализирующийся на борьбе с преступлениями против морали (незаконная торговля спиртным, азартные игры, проституция и т. п.).

7

Дробовик — гладкоствольное огнестрельное оружие, стреляющее, как правило, дробью.

8

Американка Хайди Фляйсс открыла в начале 1990-х годов в Калифорнии элитный бордель, клиентами которого, как выяснилось позднее, стали многие известные и уважаемые люди.

9

Намек на комедийный драматический фильм «Маленькая черная книжка» британского режиссера Ника Харрана. По сюжету в руки к главной героине попадает электронная записная книжка ее возлюбленного, и она обнаруживает в ней телефоны его бывших подружек.

10

Ну вот (фр.).

11

Линии метро в Чикаго имеют цветовые обозначения.

12

Бурбон — сорт виски.

13

Эль — светлое пиво.

14

«Атланта Хокс» — профессиональная баскетбольная команда, базирующаяся в городе Атланта.

15

«Клин» (clean) по-английски означает «чистить».

16

Одна миля приблизительно равна 1600 метрам.

17

Квотербек — ведущий игрок в американском футболе, выступающий в роли распасовщика.

18

«Грин-Бей Пэкерс» — профессиональная команда по американскому футболу, базирующаяся в городе Грин-Бей, штат Висконсин.

19

Национальная футбольная конференция — одна из двух конференций Национальной футбольной лиги США. Здесь и далее по тексту имеется в виду американский футбол.

20

Округ Кук включает в себя Чикаго и прилегающие к нему территории.

21

Кейт Бекинсейл — британская актриса.

22

«Чикаго Блэкхокс» — профессиональная хоккейная команда, базирующаяся в городе Чикаго.

23

«Стейтвилл» — тюрьма в штате Иллинойс, неподалеку от Чикаго.

24

«Тахо» («Шевроле тахо») — марка автомобиля.

25

«Пентхаус» — иллюстрированный эротический журнал, издаваемый в Нью-Йорке.

26

Слово «Гоулди» созвучно с английским вариантом имени сказочного персонажа Златовласки («Голдилокс»).

27

Намек на знаменитую телеигру «Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов», которая транслировалась в США в 1950-х годах.

28

Главный герой художественного фильма режиссера Барри Левинсона «Человек дождя» Рэймонд обладал способностью производить в уме сложнейшие арифметические расчеты.

29

«Чикаго Кабс» — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в городе Чикаго.

30

Средний Запад — север центральной части США.

31

Чашка Петри — прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра, закрываемого прозрачной крышкой подобной формы, но несколько большего диаметра. Применяется в микробиологии и химии.

32

Трилистник — растение, являющееся символом Ирландии.

33

Один фунт приблизительно равен 450 граммам.

34

Идиома catch with their pants down (с англ. — застать кого-либо со спущенными штанами) означает «застать кого-либо врасплох или за неподходящим занятием». (Примеч. ред.)

35

Бинго — игра, в которой обычно разыгрываются призы.

36

«Чикаго Буллз» — профессиональная баскетбольная команда, базирующаяся в городе Чикаго.

37

Шериф — глава полицейского управления округа в США.

38

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр был президентом США в 1953–1961 гг.

39

Раш-стрит — улица в Чикаго.

40

Яппи — молодые преуспевающие и амбициозные люди, проживающие в городе, ведущие здоровый образ жизни и стремящиеся к карьерному росту; их образ жизни противоположен образу жизни хиппи.

41

Сегодня виски «Мэйкерс Марк» — довольно редкий продукт, который производится небольшими партиями. (Примеч. ред.)

42

Guinness («Гиннесс») — популярная ирландская пивная торговая марка, под которой производятся несколько сортов пива. (Примеч. ред.)

43

«Чиппендейлз» — американская мужская танцевальная группа, известная исполнением мужского стриптиза.

44

«Севен-илевен» (7-Eleven) — крупная сеть небольших магазинов, работающая в 18 странах.

45

Один дюйм равен 2,54 сантиметра.

46

Colder than a witch’s nipple in a brass bra (холоднее, чем ведьмин сосок в латунном лифчике), colder than a witch’s tit (холоднее, чем ведьмина сиська) — вариации американского сленга. (Примеч. ред.)

47

Ротини — итальянская паста, макаронные изделия спиралевидной формы.

48

Джо Пеши — американский актер, комик и певец.

49

Тюрьма в Гуантанамо — лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях, расположенный на бессрочно арендуемой США военно-морской базе в заливе Гуантанамо (Куба). Считается, что в этой тюрьме активно применялись пытки.

50

Странгуляционная борозда — след от давления петли.

51

Братвурст — свиная сарделька с большим количеством специй.

52

Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

53

Имеется в виду идиома you can’t make an omelette without breaking the eggs (невозможно приготовить омлет, не разбив яйца), которая означает, что невозможно сделать что-то, не вызвав каких-нибудь проблем или последствий.

54

Права Миранды — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть ему разъяснены при аресте до начала допроса.

55

В Первой поправке к Конституции США гарантируются, в частности, свобода слова и прессы.

56

В Пятой поправке к Конституции США гарантируется, в частности, право не свидетельствовать в уголовном деле против себя.

57

Четвертой поправкой к Конституции США, в частности, запрещается производить необоснованные обыски и аресты.

58

Английская идиома turn a corner (досл. «повернуть за угол») означает «пройти критическую точку». Так говорят о чем-то, что начинает заметно улучшаться после тяжелого периода. (Примеч. ред.)

59

Клэренс Дэрроу — известный американский юрист, выступавший в качестве адвоката на многих громких судебных процессах.

60

Клиника Майо — один из крупнейших в мире медицинских центров, оснащенный по последнему слову техники. Находится в г. Рочестер (штат Миннесота).

61

Парчиси — игра в кости, американская адаптация традиционной индийской игры пачиси.

62

Билль о правах — неофициальное название первых десяти поправок к Конституции США.

63

Тапперуэровская вечеринка — рекламное мероприятие, проводимое в форме вечеринки с целью продажи пластиковых пищевых контейнеров «Тапперуэр». Такие вечеринки проводятся компанией «Тапперуэр корпорейшн» за свой счет, но в помещении клиента. Хозяйка, предоставившая свой дом для проведения мероприятия и пригласившая гостей — потенциальных покупателей — из числа своих знакомых, получает часть вырученной суммы.

64

Фразеологизм get а knife in one’s stomach (досл. «получить нож в живот») означает «нажить неприятностей на свою голову». (Примеч. ред.)

65

Черная пятница — первая пятница после Дня благодарения в США, с которой начинается традиционный рождественский сезон распродаж.

66

Разговорное радио — радиопрограммы в разговорном жанре, в которых ведущий обсуждает различные новости и проблемы со слушателями, звонящими в студию.

67

Украинская деревня — район в Чикаго. Начал заселяться украинцами в конце XIX века.

68

Гранола — традиционный для США сухой завтрак или снэк, содержащий плющеную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запекают до хрустящего состояния.

69

Хумус — закуска из нутового пюре, в состав которой обычно входит оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка и кунжутная паста. Пита — круглый плоский пресный хлеб.

70

Великая депрессия — мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года.

71

«Челюсти жизни» — товарный знак пневматического устройства производства компании «Хейл продактс», которое раздвигает искореженные части автомобиля и обеспечивает спасателям доступ к пострадавшим в автокатастрофе.

72

Диаграма Венна — схематичное изображение всех возможных отношений (объединение, пересечение, разность, симметрическая разность) нескольких (часто — трех) подмножеств универсального множества.

73

В США принято указывать в датах сначала месяц, а затем уже день.

74

Пиньята — полая игрушка довольно крупных размеров с орнаментом и украшениями, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги. Пришла в США из Мексики.

75

Федеральный маршал — сотрудник Службы федеральных маршалов, которая является подразделением Министерства юстиции США. Ее задача заключается в обеспечении деятельности федеральных судов, контроле за исполнением приговоров и решений, розыске, аресте и надзоре за содержанием федеральных преступников, аукционной продаже конфискованного имущества, а также борьбе с терроризмом и массовыми беспорядками.

76

День отца — один из национальных праздников США.

77

Второй поправкой к Конституции США гарантируется право хранить и носить оружие.