Пэттон кивнул, его глаза спокойно изучали меня.
— Я услыхал машину, — сказал он, — и понял, что она направляется сюда. А ты, однако, хорошо ходишь. Я, как ни прислушивался, ничего не услышал. Вообще, сынок, ты меня малость заинтересовал.
Я промолчал.
— Ты, надеюсь, не обижаешься, что я зову тебя «сынок», — сказал он. — Ни к чему такая фамильярность, но вот привык, понимаешь, и никак не отвыкну. У кого нет длинной белой бороды и артрита, тот уже «сынок» для меня.
Я сказал, что он может называть меня, как ему вздумается. Я не из обидчивых.
Он ухмыльнулся.
— В лос-анджелесской телефонной книге детективов тьма тьмущая, — сказал он. — И только одного зовут Марлоу.
— Почему вы решили заглянуть в нее?
— Можешь назвать это пошлым любопытством. Вдобавок, Билл Чесс сказал мне, что ты вроде бы из сыщиков. Сам-то ты не потрудился сказать мне об этом.
— Рано или поздно я собирался это сделать, — сказал я. — Очень сожалею, если это доставило вам беспокойство.
— Ничем ты меня не обеспокоил. Меня не так-то легко обеспокоить. Какое-нибудь удостоверение у тебя есть?
Я достал свой бумажник и показал ему, что требовалось.
— Ну что ж, комплекция у тебя подходящая для такой работы, — с удовлетворением заметил он. — И лицо у тебя, скажем прямо, не открытая книга. Я так понимаю, ты хотел обыскать дом.
— Ага.
— Я тут уже порылся как следует. Как вернулся — сразу сюда. То есть заглянул в свою контору, а потом сюда. Я, однако, думаю, нельзя мне позволять тебе обыскивать дом. — Он почесал ухо. — То есть я и сам не знаю, могу я позволить тебе или нет. Может, скажешь, на кого ты работаешь?
— На Дерека Кингсли. Он хочет, чтобы я нашел его жену. Она ушла от него месяц назад. Стартовала отсюда. Ну и я решил стартовать отсюда. Предполагается, что она сбежала с одним мужиком, но он это отрицает. Я подумал, может, здесь нападу на какой-нибудь след.
— Ну и как, напал?
— Нет. Более или менее определенно нам известно, что она побывала в Сан-Бернардино, потом в Эль-Пасо. Дальше следы теряются. Но я еще только начал.
Пэттон поднялся и отпер входную дверь. Пряный аромат сосны хлынул в комнату. Он сплюнул за порог, уселся снова и взъерошил мышасто-коричневые волосы под своим стетсоном. Без шляпы его голова выглядела как-то даже неприлично, подобно любой голове, с которой редко снимают шляпу.
— А Билл Чесс тебя вообще не интересовал?
— Ни капельки.
— Я слышал, ваш брат часто берется за бракоразводные дела, — сказал он. — Грязная работенка, на мой взгляд.
Я пропустил это мимо ушей.
— Кингсли не хотелось просить полицию найти его жену, так, что ли?