Голос в трубке можно было разобрать с трудом.
— Обещала прийти в вашу контору… не могу… отравлена.
— Как все это произошло? — спросил Мейсон резко.
— Отравлена, — повторил голос с трудом. — Им удалось подловить меня.
Глаза адвоката блеснули.
— Что с вами? Вас отравили?
— Да.
— А может быть, вы пьяны?
— Нет, думала их перехитрить, но они сумели первыми.
— Где вы находитесь сейчас?
Слова произносились с усилием, прерываясь приступами удушья.
— Квартира… коробка конфет… отравилась… Не могу… не могу… Помогите, ради Бога, позвоните в полицию. Помогите, помо…
Разговор прервался, послышался только стук упавшей на пол телефонной трубки.
Мейсон закричал, но ответа не было. Через некоторое время кто-то на другом конце линии положил трубку. Делла выбежала из комнаты, как только Мейсон произнес: «Отравлена». Она бросилась к коммутатору и мгновенно связалась с телефонной станцией в надежде узнать, откуда был звонок. Но оказалось слишком поздно: на другом конце трубка лежала на рычаге, и узнать номер телефона было невозможно.
— В чем дело? — спросила, вернувшись, Делла.
— Женщина говорит, что кто-то прислал коробку конфет, и когда она съела часть содержимого, то отравилась. Конечно, она больна или пьяна. Теперь вопрос в том, как найти квартиру. Посмотрите, значится ли Дилмейер в телефонной книжке.
Делла пролистала страницы.
— Номера телефона нет.
Мейсон посмотрел на часы:
— Мисс Фолкнер должна знать, где живет девушка. Попробуйте позвонить ей.
Домашний телефон и телефоны магазинов были Деллой записаны. После безуспешных попыток найти Милдред по телефонам магазинов Делла дозвонилась по домашнему телефону, и кто-то сонным, очень недовольным голосом спросил:
— В чем дело?
— Квартира мисс Фолкнер?
— Да, что дальше?
— Мне бы хот елось поговорить с хозяйкой по очень важному делу.
— Ее нет дома.
— Подскажите, как ее найти.
— Не знаю.
— Когда она вернется?
— Мисс не докладывает мне.
— Подождите минутку, не знаете ли вы случайно мисс Дилмейер, Эстер Дилмейер? — спросила Делла.
— Нет.
— Это чрезвычайно важно, нам необходим ее адрес.
— Ничего я не знаю, не звоните в такой поздний час и не задавайте глупых вопросов.
Трубка была брошена на рычаг с негодованием. Делла с чувством отчаяния посмотрела на Мейсона.
— Значит, раньше часа мы мисс Фолкнер не увидим? — заключил адвокат.
— Боюсь, что нет.
— Нужно найти, где живет Дилмейер. Звонок показался мне не поддельным.
Он сдвинул свои бумаги на один конец стола:
— Полицейское управление, Делла.
Через несколько секунд он уже говорил с дежурным:
— Говорит Перри Мейсон. Несколько минут назад мне позвонила мисс Дилмейер. Предполагаю, что звонок был из квартиры, где она живет, но адрес неизвестен. Я не имею никакого представления о девушке, кроме того, что должен был встретиться с ней в час ночи. Мисс Дилмейер собиралась прийти в контору в качестве свидетельницы по одному делу, о котором я тоже ничего пока не знаю. Теперь выслушайте несколько известных фактов. Мисс позвонила по телефону, сказав, что кто-то угостил ее отравленными конфетами. По голосу было понятно, что самочувствие ее ужасно. Говорила она с трудом, а под конец или девушка упала, или трубка выскользнула из рук — трудно понять. Потом кто-то положил трубку на место. Насколько я понял, она считает, что ее отравили, чтобы она не могла дать свидетельские показания.