— И у вас нет ее адреса?
— Нет!
— Что ж, попытаемся ее разыскать. Нужно узнать, зарегистрирована ли она как избиратель. Это все, что возможно сделать.
— Позвоните, пожалуйста, если что-нибудь узнаете, — попросил Мейсон.
— Куда звонить?
— В мою контору.
Мейсон, положив трубку, встал и стоял, задумавшись, засунув руки в карманы брюк.
— Дело дохлое, Делла, не думаю, чтобы полиция что-либо сделала. Давайте искать сами. Вернитесь снова к тому разговору и постарайтесь все восстановить.
— Подождите минутку, мисс Фолкнер, по-моему, звонила из какого-то ночного клуба: были слышны звуки оркестра. Это были гавайские гитары, могу поручиться, что была гавайская музыка, исполнялись песни, которые я слышала недели две назад по радио.
— Ну, это уже что-то, — сказал Мейсон. — Можете ли вы узнать, где такая музыка исполнялась?
— Думаю, что да, попробую выяснить.
И Делла вышла, чтобы убедиться в своей догадке, а Мейсон заложил пальцы за жилет и медленно зашагал, покачивая головой в такт мыслям.
Делла вернулась не больше чем через минуту.
— Узнала, шеф! — воскликнула она.
— Адрес?
— Мы сможем получить его.
— Как это?
— Гавайская музыка исполняется в «Золотом Роге», в ночном клубе. Позвонив туда, я спросила, не знают ли там Эстер Дилмейер. И девушка из гардероба сообщила, что знают. В этот вечер Эстер была в клубе, но рано ушла, сославшись на головную боль. А вот мисс Фолкнер там не знают. Адреса мисс Дилмейер, к сожалению, девушка не помнит, но посоветовала обратиться к мистеру Линку, одному из хозяев. У него должен быть ее адрес, но, к несчастью, в этот вечер его не было в клубе.
— Вы сказали, что дело касается жизни и смерти?
— Да.
— Хорошо, соедините теперь меня с полицией, посмотрим, что им известно. Кто там у них есть?
— Лейтенант Трэгг? — подсказала Делла.
— Да. Его только что назначили начальником отдела по расследованию убийств. Он очень энергично взялся за дело.
— Кстати, его предшественник, Холкоум, не вам обязан тем, что лишился места? — спросила Делла, набирая номер.
— Холкоум обязан только себе. В жизни не встречал такого самодовольного и упрямо…
— Лейтенант Трэгг у телефона, шеф.
— Алло, лейтенант, говорит Перри Мейсон.
— Вот так сюрприз! Только не говорите, что нашли еще один труп.
— Как раз об этом я и хочу сказать.
Голос лейтенанта стал сугубо деловым:
— Ну, в чем же дело, мистер Мейсон?
— А вот в чем: у меня должна была состояться встреча с некоей Эстер Дилмейер в час ночи в моем офисе. Она свидетельница по делу, которое мне еще недостаточно известно. Девушку я должен был увидеть впервые. И вдруг минут десять назад раздается звонок. Свидетельница едва могла говорить, но все-таки сообщила, что отравлена. Кто-то прислал отравленные конфеты. Это был, конечно, вопль о помощи. Очевидно, телефонная трубка выскользнула у нее из рук, или девушка сама упала во время разговора. Потом трубку положили на место, прежде чем я успел узнать, откуда звонят.