Хитрец. Игра на Короля (Юмашева)

1

«Граничная поножовщина» – активные военные столкновения Империи Одельтер и островов Тари Ашш в 560-х гг. эпохи Высокомерия. – Здесь и далее примечания автора.

2

Иного объяснения происхождения особого цвета глаз у Ядовитых людей в то время не было.

3

Геридон – стол на ножке-колонне.

4

Гьертон (староодм. «правитель») – приставка к фамилии монаршей династии в Одельтере.

5

Perpetuum mobile – вечный двигатель (лат.).

6

Гамбит – шахматный прием, в котором ради быстрого развития событий жертвуют фигурой.

7

Пион – то же, что и пешка.

8

«Детский мат» – атака слабого места в первоначальной позиции.

9

Синклит – собрание высших сановников; в данном случае – собрание князей истинных родов островов Тари Ашш.

10

Флагеллянт – религиозный фанатик.

11

Пассаж – неожиданный, странный случай (устар.).

12

Приставка «Таш» в фамилиях людей Царства Тари Ашш обозначает причастность к одному из двадцати семи истинных родов островов.

13

Название «Азукар» переводится с десаринайского как «Сахар».

14

Матине – домашняя длинная одежда, прообраз пеньюара.

15

Архалук – одежда восточного происхождения, напоминающая халат.

16

Плыть в фарватере – здесь: находиться под влиянием.

17

Абстиненция – наркотическая «ломка».

18

Страна Господ – один из вариантов трактовки названия «Одель-тер», наименее вероятный.

19

Флаттер – вибрация.

20

Анахорет – отшельник.

21

Пастораль – здесь: спокойствие.

22

Триумвират – здесь: собрание трех.

23

Одельтерские наемники использовались государством Книвет в войне с Цесс, но это не афишировалось.

24

Сетшенай-тайхаш – язык Островов Тари Ашш, дословно – «язык Сетша, покровителя Ядовитых людей».

25

Мансиди – общий язык мансуртов.

26

Эсналуро – основной, в том числе литературный, язык Империи Цесс.

27

Най иимкес – дословно: мои друзья (сетшенай-тайхаш).

28

Эи саар эйхи – дословно: по крови братьев (сетшенай-тайхаш).

29

Ашши Саар – дословно: Ядовитая кровь (сетшенай-тайхаш).

30

Коронер – лицо, выясняющее причину смерти, произошедшей при необычных обстоятельствах.

31

Подий – места для высокопоставленных гостей на верхних ярусах амфитеатра.

32

Сполиарий – место в амфитеатре, куда относили павших.

33

Тимпан – ударный музыкальный инструмент древности.

34

Локоть – мера длины, равная 44,4 см.

35

Большой пальм – мера длины, равная 22,18 см.

36

Куафюра – женская прическа (устар.).

37

Аниса – обращение к девушке в государстве Хуран.

38

Аншпуг – лом, использующийся для передвижения вагонов вручную на небольшое расстояние.

39

Позорянец – очевидец (устар.).

40

Стрекулятник – пройдоха.

41

Присталец – приезжий.

42

Скажите-ка на милость! – Удивительно! (разг., ироничн.).

43

Прозектор – патологоанатом.

44

Деменция – заболевание, связанное с дегенеративными процессами в головном мозге: от частичных нарушений памяти до полной утери приобретенных навыков речи.

45

Периалгия – острая боль во всем теле.

46

Карамболь – то же, что и скандал.

47

Маренго – черный цвет с серым отливом.

48

Кухмистерская – недорогая столовая.

49

Кесарь – здесь: держащий власть.

50

Эрфикс – сущность.

51

Канотье – низкая соломенная шляпа с лентой.

52

Спорадический – случайный.

53

Авантажный – благопристойный, привлекательный.

54

Прюнелевый – черный цвет.

55

Шеллачная политура – состав, которым натирали деревянную мебель до блеска.

56

Бульвардье – постоянный посетитель богемных заведений на бульварах.

57

Чекалдыкнутый – странный, подвыпивший (жаргон).

58

Хлюст – пронырливый человек.

59

Шаромыга – жулик.

60

Сардонический – насмешливый, язвительный.

61

Генетта – хищное млекопитающее, принадлежащее семейству виверровых.

62

Франтирер – партизан.

63

Туаз – старинная мера длины, равная 1,949 метра.

64

Нефилим – падший (библейск.).

65

Паноптикум – коллекция необычайных предметов.

66

Шафт – ствол трости.

67

Аскеза – лишение.

68

Парвеню – внезапно разбогатевшие люди, выскочки.

69

Мовеиновый – пурпурный цвет.

70

Анфилада – протяженный ряд комнат.

71

Карт-бланш – чистый бланк, что позволено заполнить по своему усмотрению; здесь: свобода действий.

72

Синдик – глава городского самоуправления.

73

Карне де баль – книжечка для записи партнеров по танцам на балу.

74

Бювар – папка или портфель для хранения бумаг.

75

Крага – накладное голенище.

76

Черная комната – подсобное помещение (устар.).

77

Пальто-питершем – мужское пальто из тяжелого драпа, обычно темно-синее.

78

«Шпора» – упор для среднего пальца на спусковой скобе.

79

Мнема – память.

80

«Френессия» – «Азарт» (эсналуро).

81

Рука – в покере: две скрытые карты, известные лишь одному игроку.

82

Тильт – в покере: опрометчивая игра под влиянием эмоций.

83

Терн – в покере: четвертая общая карта, видимая всеми.

84

Флоп – в покере: карты, которые видны всем.

85

Аут – в покере: любая неизвестная карта.

86

«Ла Карта Фиерра» – «Честная карта» (эсналуро).

87

Интальо – камень с выгравированным или вытравленным на нем рисунком.

88

Филерка – женщина-филер, шпионка.

89

Торшер – напольный подсвечник.

90

Комераж – злословие, сплетни или поступки, дающие повод сплетням (устар.).

91

Юдоль – долина (устар.).

92

Портшез – маленькая переносная карета.

93

Бретер – здесь: человек-скандалист.

94

Цидулка – маленькая записка (устар.).

95

Пароксизм – припадок.

96

Кенотаф – надгробие или памятник, под которым нет человеческих останков.

97

Сетш-таш ашши саар – истинная кровь Сетша (сетшенай-тайхаш).

98

Шпалерная ткань – разновидность гобелена.