|
"Mother, I'm going to work Mr. Laurence a pair of slippers. | - Мама, я хочу вышить домашние туфли для мистера Лоренса. |
He is so kind to me, I must thank him, and I don't know any other way. | Он так добр ко мне, я должна поблагодарить его, а я не знаю другого способа. |
Can I do it?" asked Beth, a few weeks after that eventful call of his. | Ты позволишь? - спросила Бесс спустя несколько недель после памятного и принесшего столь важные последствия визита старика. |
"Yes, dear. | - Конечно, дорогая. |
It will please him very much, and be a nice way of thanking him. | Это доставит ему большую радость и окажется очень милым способом выражения благодарности. |
The girls will help you about them, and I will pay for the making up," replied Mrs. March, who took peculiar pleasure in granting Beth's requests because she so seldom asked anything for herself. | Девочки помогут тебе, а я заплачу за покупки, -ответила миссис Марч, которой было особенно приятно откликаться на просьбы Бесс, потому что та редко просила что-нибудь для себя. |
After many serious discussions with Meg and Jo, the pattern was chosen, the materials bought, and the slippers begun. | После долгих и серьезных дискуссий с Мег и Джо был выбран образец для вышивки, куплен материал, и работа началась. |
A cluster of grave yet cheerful pansies on a deeper purple ground was pronounced very appropriate and pretty, and Beth worked away early and late, with occasional lifts over hard parts. | Букетик скромных, но радостных анютиных глазок на фоне глубокого фиолетового цвета был признан очень красивым и вполне подходящим рисунком, и Бесс трудилась и утром и вечером, с воодушевлением преодолевая встречавшиеся порой трудности. |
She was a nimble little needlewoman, and they were finished before anyone got tired of them. | Маленькая вышивальщица была усердной и проворной, и туфли были закончены, прежде чем кому-нибудь успели надоесть разговоры о них. |
Then she wrote a short, simple note, and with Laurie's help, got them smuggled onto the study table one morning before the old gentleman was up. | Тогда она написала простенькую короткую записку и с помощью Лори тайком пронесла однажды утром свой подарок в особняк и оставила его на столе в кабинете, прежде чем старик встал. |
When this excitement was over, Beth waited to see what would happen. | Когда все волнения и тревоги оказались позади, Бесс стала ждать, что будет дальше. |
All day passed and a part of the next before any acknowledgement arrived, and she was beginning to fear she had offended her crochety friend. | Прошел весь день и часть следующего, а ответа все не было, и она уже начала бояться, не обиделся ли на нее ее капризный друг. |