|
It was not a happy evening, for though they sewed as usual, while their mother read aloud from Bremer, Scott, or Edgeworth, something was wanting, and the sweet home peace was disturbed. | Этот вечер нельзя было назвать счастливым, так как, хотя девочки шили как обычно, а мама читала вслух из Бремер, Скотта и Эджуорт, всем казалось, что чего-то не хватает, и сладость домашнего покоя была утеряна. |
They felt this most when singing time came, for Beth could only play, Jo stood dumb as a stone, and Amy broke down, so Meg and Mother sang alone. | Еще острее они ощутили это, когда пришло время петь перед сном. Бесс могла лишь играть, Джо стояла молча с каменным лицом, Эми заплакала, так что Мег и мать пели вдвоем. |
But in spite of their efforts to be as cheery as larks, the flutelike voices did not seem to chord as well as usual, and all felt out of tune. | Но, несмотря на все их старания петь беззаботно, словно птички, их мелодичные голоса, казалось, звучали не так хорошо, как обычно, и они чувствовали, что поют не в лад. |
As Jo received her good-night kiss, Mrs. March whispered gently, | Когда Джо подошла к матери, чтобы, как обычно, получить поцелуй и пожелание доброй ночи, миссис Марч ласково шепнула: |
"My dear, don't let the sun go down upon your anger. | - Дорогая, не держи долго обиды! |
Forgive each other, help each other, and begin again tomorrow." | Простите друг друга, помогите друг другу и начните завтра с чистой страницы. |
Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, and cry her grief and anger all away, but tears were an unmanly weakness, and she felt so deeply injured that she really couldn't quite forgive yet. | Джо хотелось положить голову на грудь матери и выплакать все свое горе и гнев, но слезы были женской слабостью, и к тому же она чувствовала себя столь глубоко оскорбленной, что была еще не в силах простить. |
So she winked hard, shook her head, and said gruffly because Amy was listening, | Поэтому она с усилием моргнула, покачала головой и сказала резко, так как Эми слушала: |
"It was an abominable thing, and she doesn't deserve to be forgiven." | - Это был отвратительный поступок, и она не заслуживает того, чтобы ее простить. |
With that she marched off to bed, and there was no merry or confidential gossip that night. | С этим она отправилась в постель, и в тот вечер в спальнях не было никакой веселой болтовни или доверительных разговоров. |
Amy was much offended that her overtures of peace had been repulsed, and began to wish she had not humbled herself, to feel more injured than ever, and to plume herself on her superior virtue in a way which was particularly exasperating. |