Глава 2 Счастливое Рождество |
Jo was the first to wake in the gray dawn of Christmas morning. | Джо была первой, кто проснулась, когда забрезжил седой рассвет рождественского утра. |
No stockings hung at the fireplace, and for a moment she felt as much disappointed as she did long ago, when her little sock fell down because it was crammed so full of goodies. | Ни одного чулка с подарками не висело у камина, и на мгновение она ощутила такое же глубокое разочарование, какое испытала однажды в раннем детстве, когда ее чулок упал, так как был битком набит подарками. |
Then she remembered her mother's promise and, slipping her hand under her pillow, drew out a little crimson-covered book. | Потом она вспомнила об обещании матери, сунула руку под подушку и достала небольшую книжечку в малиновой обложке. |
She knew it very well, for it was that beautiful old story of the best life ever lived, and Jo felt that it was a true guidebook for any pilgrim going on a long journey. | Она очень хорошо знала эту книжку, ибо это была прекрасная старая история о замечательной жизни, лучшей из всех когда-либо прожитых на земле, и Джо всей душой почувствовала, что это настоящий путеводитель для каждого пилигрима, отправляющегося в дальний путь. |
She woke Meg with a | Она разбудила сестру радостным восклицанием |
"Merry Christmas," and bade her see what was under her pillow. | "Счастливого Рождества, Мег!" и предложила ей тоже заглянуть под подушку. |
A green-covered book appeared, with the same picture inside, and a few words written by their mother, which made their one present very precious in their eyes. | Оттуда появилась такая же книжка, только в зеленой обложке, с той же самой картинкой внутри и теми же напутственными словами, написанными матерью. Надпись эта делала подарки по-настоящему драгоценными для девочек. |
Presently Beth and Amy woke to rummage and find their little books also, one dove-colored, the other blue, and all sat looking at and talking about them, while the east grew rosy with the coming day. | Проснувшиеся Бесс и Эми тоже заглянули под подушки и нашли там свои маленькие книжечки -серебристую и голубую, - и теперь все сидели, разглядывая подарки и беседуя, а восток все сильнее разгорался розовым светом приближающегося дня. |
In spite of her small vanities, Margaret had a sweet and pious nature, which unconsciously influenced her sisters, especially Jo, who loved her very tenderly, and obeyed her because her advice was so gently given. | Несмотря на некоторую суетность и тщеславие, Маргарет отличалась кротостью и набожностью, чем невольно влияла на сестер, особенно на Джо, которая нежно ее любила и следовала ее советам, так как давались они мягко и с любовью. |