|
"But I don't think the little we should spend would do any good. | - А по-моему, те небольшие карманные деньги, какие у нас есть, не могут принести заметную пользу. |
We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that. | У каждой из нас всего лишь доллар, и вряд ли мы так уж поможем армии, если пожертвуем ей эти деньги. |
I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy Undine and Sintran for myself. | Я согласна не ожидать никаких подарков от мамы и от вас, но очень хочу купить себе "Ундину и Синтрама". |
I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm. | Я так долго об этом мечтала! - сказала Джо, которая была известной пожирательницей книг. |
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder. | - Я собиралась потратить свой доллар на новые ноты, - проронила Бесс с таким легким вздохом, что его услышали лишь стоявшие поблизости подставка для чайника и щетка для выметания очага. |
"I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly. | - А я куплю себе коробку цветных карандашей. Мне они совершенно необходимы, - заявила Эми решительно. |
"Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. | - Мама ничего не говорила о наших карманных деньгах, и она, конечно, не станет требовать, чтобы мы полностью отказались от всяких удовольствий. |
Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner. | Пусть каждая из нас купит что хочет, и мы хоть немного порадуемся. По-моему, мы заслужили это тем, что так усердно трудились! - воскликнула Джо, по-мужски оглядывая каблуки своих стоптанных туфель. |
"I know I do-teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again. | - Уж мне-то действительно пришлось нелегко -учить этих надоедливых детей чуть ли не целыми днями, когда так хочется домой, - снова начала Мег жалобным тоном. |
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?" | - Тебе было далеко не так тяжело, как мне, -заявила Джо. - Как бы тебе понравилось часами сидеть взаперти с суматошной и капризной старухой, которая не дает тебе ни минуты покоя, вечно недовольна и надоедает до такой степени, что ты готова выброситься из окна или зарыдать? |