|
"Going out for exercise," answered Jo with a mischievous twinkle in her eyes. | - Иду на улицу размяться, - ответила Джо, задорно сверкнув глазами. |
"I should think two long walks this morning would have been enough! | - Мне кажется, что двух долгих прогулок, на работу и обратно, вполне достаточно для одного дня! |
It's cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do," said Meg with a shiver. | Оставайся лучше, как я, дома, у камина. Здесь тепло и сухо, а на дворе сыро, холодно, мрачно, -сказала Мег с содроганием. |
"Never take advice! | - Выслушай совет и поступи по-своему! |
Can't keep still all day, and not being a pussycat, I don't like to doze by the fire. | Не могу сидеть неподвижно целый день - я не кошка, чтобы дремать у огня. |
I like adventures, and I'm going to find some." | Я люблю приключения и собираюсь их поискать. |
Meg went back to toast her feet and read Ivanhoe, and Jo began to dig paths with great energy. | Мег вернулась греть ноги у камина и читать "Айвенго", а Джо с огромной энергией принялась расчищать дорожки возле дома. |
The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air. | Снег был легким, и, решительно орудуя метлой, она вскоре расчистила дорожку вокруг сада, чтобы Бесс могла прогуляться по ней, когда выйдет солнце, а увечным куклам будет необходимо подышать свежим воздухом. |
Now, the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence. | Сад отделял дом Марчей от дома мистера Лоренса. |
Both stood in a suburb of the city, which was still country-like, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. | Дома стояли на окраине большого города, напоминавшей своими рощами и лужайками, большими садами и тихими улочками сельскую местность. |
A low hedge parted the two estates. | Низкая живая изгородь разделяла владения соседей. |
On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. | С одной стороны от нее стоял старый, потемневший от времени дом Марчей, который в зимнюю пору, когда побеги плюща не закрывали его стен, а под окнами не было цветов, казался голым и запущенным. |