Маленькие женщины (Олкотт) - страница 75

"Going out for exercise," answered Jo with a mischievous twinkle in her eyes.- Иду на улицу размяться, - ответила Джо, задорно сверкнув глазами.
"I should think two long walks this morning would have been enough!- Мне кажется, что двух долгих прогулок, на работу и обратно, вполне достаточно для одного дня!
It's cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do," said Meg with a shiver.Оставайся лучше, как я, дома, у камина. Здесь тепло и сухо, а на дворе сыро, холодно, мрачно, -сказала Мег с содроганием.
"Never take advice!- Выслушай совет и поступи по-своему!
Can't keep still all day, and not being a pussycat, I don't like to doze by the fire.Не могу сидеть неподвижно целый день - я не кошка, чтобы дремать у огня.
I like adventures, and I'm going to find some."Я люблю приключения и собираюсь их поискать.
Meg went back to toast her feet and read Ivanhoe, and Jo began to dig paths with great energy.Мег вернулась греть ноги у камина и читать "Айвенго", а Джо с огромной энергией принялась расчищать дорожки возле дома.
The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air.Снег был легким, и, решительно орудуя метлой, она вскоре расчистила дорожку вокруг сада, чтобы Бесс могла прогуляться по ней, когда выйдет солнце, а увечным куклам будет необходимо подышать свежим воздухом.
Now, the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence.Сад отделял дом Марчей от дома мистера Лоренса.
Both stood in a suburb of the city, which was still country-like, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets.Дома стояли на окраине большого города, напоминавшей своими рощами и лужайками, большими садами и тихими улочками сельскую местность.
A low hedge parted the two estates.Низкая живая изгородь разделяла владения соседей.
On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it.С одной стороны от нее стоял старый, потемневший от времени дом Марчей, который в зимнюю пору, когда побеги плюща не закрывали его стен, а под окнами не было цветов, казался голым и запущенным.
On the other side was a stately stone mansion, plainly betokening every sort of comfort and luxury, from the big coach house and well-kept grounds to the conservatory and the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains.По другую сторону изгороди располагался величественный каменный особняк, где все - от большого каретного сарая и ухоженных газонов до оранжереи и видневшихся между богатыми занавесями в окнах красивых предметов обстановки - говорило о всевозможных удобствах и роскоши.