Маленькие женщины (Олкотт) - страница 77

Идея захватила Джо, которая любила дерзкие, смелые поступки и своим необычным поведением неизменно приводила в ужас благоразумную Мег.
The plan of 'going over' was not forgotten. And when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done.Намерение "пойти и высказать" не было забыто, и в этот снежный день Джо решила предпринять первую попытку.
She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, where she paused and took a survey.Она увидела, как отъехал от дома в экипаже мистер Лоренс, и вышла в сад, чтобы расчистить себе путь к изгороди. Там она остановилась и окинула взглядом особняк.
All quiet, curtains down at the lower windows, servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window.Все тихо - шторы в окнах нижнего этажа спущены, слуг не видно, и ни следа человеческого присутствия, кроме кудрявой черной головы, опущенной на худую руку, в окне второго этажа.
"There he is," thought Jo, "Poor boy!"Это он, - подумала Джо. - Бедняга!
All alone and sick this dismal day.Совсем один и больной в такой мрачный день.
It's a shame!Нехорошо!
I'll toss up a snowball and make him look out, and then say a kind word to him."Брошу-ка я снежок, чтобы он выглянул, и скажу ему доброе слово".
Up went a handful of soft snow, and the head turned at once, showing a face which lost its listless look in a minute, as the big eyes brightened and the mouth began to smile.Горсть мягкого снега взлетела к окну - кудрявая голова мгновенно обернулась, и показалось лицо, сразу утратившее равнодушное выражение: большие глаза оживились, а губы растянулись в улыбке.
Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out...Джо кивнула, засмеялась и, помахав метлой, закричала:
"How do you do?- Как поживаешь?
Are you sick?"Болеешь?
Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven...Лори открыл окно и прокаркал хрипло, словно ворон:
"Better, thank you.- Уже лучше, спасибо.
I've had a bad cold, and been shut up a week."Сильно простудился, сидел дома целую неделю.
"I'm sorry.- Сочувствую.
What do you amuse yourself with?"А как развлекаешься?
"Nothing.- Никак.
It's dull as tombs up here."Тоскливо тут, как в могиле.
"Don't you read?"- Читаешь?
"Not much.- Немного.
They won't let me."Мне не позволяют.
"Can't somebody read to you?"- И некому почитать тебе вслух?
"Grandpa does sometimes, but my books don't interest him, and I hate to ask Brooke all the time."- Дедушка читает иногда, но мои книжки ему неинтересны, а все время обращаться с просьбами к мистеру Бруку мне не хочется.