Идея захватила Джо, которая любила дерзкие, смелые поступки и своим необычным поведением неизменно приводила в ужас благоразумную Мег. |
The plan of 'going over' was not forgotten. And when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done. | Намерение "пойти и высказать" не было забыто, и в этот снежный день Джо решила предпринять первую попытку. |
She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, where she paused and took a survey. | Она увидела, как отъехал от дома в экипаже мистер Лоренс, и вышла в сад, чтобы расчистить себе путь к изгороди. Там она остановилась и окинула взглядом особняк. |
All quiet, curtains down at the lower windows, servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window. | Все тихо - шторы в окнах нижнего этажа спущены, слуг не видно, и ни следа человеческого присутствия, кроме кудрявой черной головы, опущенной на худую руку, в окне второго этажа. |
"There he is," thought Jo, "Poor boy! | "Это он, - подумала Джо. - Бедняга! |
All alone and sick this dismal day. | Совсем один и больной в такой мрачный день. |
It's a shame! | Нехорошо! |
I'll toss up a snowball and make him look out, and then say a kind word to him." | Брошу-ка я снежок, чтобы он выглянул, и скажу ему доброе слово". |
Up went a handful of soft snow, and the head turned at once, showing a face which lost its listless look in a minute, as the big eyes brightened and the mouth began to smile. | Горсть мягкого снега взлетела к окну - кудрявая голова мгновенно обернулась, и показалось лицо, сразу утратившее равнодушное выражение: большие глаза оживились, а губы растянулись в улыбке. |
Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out... | Джо кивнула, засмеялась и, помахав метлой, закричала: |
"How do you do? | - Как поживаешь? |
Are you sick?" | Болеешь? |
Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven... | Лори открыл окно и прокаркал хрипло, словно ворон: |
"Better, thank you. | - Уже лучше, спасибо. |
I've had a bad cold, and been shut up a week." | Сильно простудился, сидел дома целую неделю. |
"I'm sorry. | - Сочувствую. |
What do you amuse yourself with?" | А как развлекаешься? |
"Nothing. | - Никак. |
It's dull as tombs up here." | Тоскливо тут, как в могиле. |
"Don't you read?" | - Читаешь? |
"Not much. | - Немного. |
They won't let me." | Мне не позволяют. |
"Can't somebody read to you?" | - И некому почитать тебе вслух? |
"Grandpa does sometimes, but my books don't interest him, and I hate to ask Brooke all the time." | - Дедушка читает иногда, но мои книжки ему неинтересны, а все время обращаться с просьбами к мистеру Бруку мне не хочется. |