|
"Hey!" so loud, that he frightened her so much her 'feet chattered on the floor', she never told her mother, and she ran away, declaring she would never go there any more, not even for the dear piano. | "Хм!", чем так напугал бедняжку, что у нее, как призналась она потом матери, "задрожали колени", и она убежала, объявив дома, что никогда больше не пойдет к соседям, даже ради чудесного фортепьяно. |
No persuasions or enticements could overcome her fear, till, the fact coming to Mr. Laurence's ear in some mysterious way, he set about mending matters. | Ни уговоры, ни заманчивые обещания не могли заставить ее преодолеть страх, пока весть об этом неким таинственным образом не дошла до ушей мистера Лоренса, который решил поправить дело. |
During one of the brief calls he made, he artfully led the conversation to music, and talked away about great singers whom he had seen, fine organs he had heard, and told such charming anecdotes that Beth found it impossible to stay in her distant corner, but crept nearer and nearer, as if fascinated. | Во время одного из своих кратких визитов в дом Марчей он, незаметно переведя беседу на музыкальные темы, заговорил о великих певцах, которых видел на сцене, и замечательных органах, которые слышал, и рассказал такие увлекательные истории из жизни музыкантов, что даже для Бесс оказалось невозможным оставаться в своем дальнем уголке. Она как зачарованная подходила все ближе и ближе к рассказчику. |
At the back of his chair she stopped and stood listening, with her great eyes wide open and her cheeks red with excitement of this unusual performance. | За спинкой его кресла она остановилась и замерла, слушая с широко раскрытыми глазами и возбужденно пылающими щеками. |
Taking no more notice of her than if she had been a fly, Mr. Laurence talked on about Laurie's lessons and teachers. And presently, as if the idea had just occurred to him, he said to Mrs. March... | Обратив на нее не больше внимания, чем если бы она была мухой, мистер Лоренс заговорил об учебе и учителях Лори и через минуту, так, словно эта мысль только что пришла ему в голову, сказал миссис Марч: |
"The boy neglects his music now, and I'm glad of it, for he was getting too fond of it. | - Мальчик забросил сейчас свои занятия музыкой, и я даже рад этому, боюсь, он слишком увлекался ею. |
But the piano suffers for want of use. | Но для рояля вредно стоять без употребления. |
Wouldn't some of your girls like to run over, and practice on it now and then, just to keep it in tune, you know, ma'am?" | Может быть, кто-нибудь из ваших девочек захочет иногда забежать к нам и поиграть, просто для того, чтобы рояль оставался настроенным, -вы ведь понимаете, мэм? |