Маленькие женщины (Олкотт) - страница 98

The house is empty half the day, so come and drum away as much as you like, and I shall be obliged to you."Дом полдня пуст, так что приходи и барабань на рояле сколько хочешь. Я буду тебе только благодарен.
"How kind you are, sir!"- Как вы добры, сэр!
Beth blushed like a rose under the friendly look he wore, but she was not frightened now, and gave the hand a grateful squeeze because she had no words to thank him for the precious gift he had given her.Под его дружеским взглядом Бесс зарделась как роза, но теперь ей было совсем не страшно, и она с чувством пожала его большую руку, так как не могла найти слов, чтобы поблагодарить его за сделанный ей драгоценный подарок.
The old gentleman softly stroked the hair off her forehead, and, stooping down, he kissed her, saying, in a tone few people ever heard...Старик нежно отвел волосы с ее лба и, склонившись, поцеловал ее, сказав тоном, который не многим доводилось слышать от него:
"I had a little girl once, with eyes like these.- Прежде у меня тоже была маленькая девочка, с такими же глазами, как у тебя.
God bless you, my dear!Благослови тебя Господь, дорогая.
Good day, madam." And away he went, in a great hurry.До свидания, мадам. - И он торопливо вышел.
Beth had a rapture with her mother, and then rushed up to impart the glorious news to her family of invalids, as the girls were not home.Бесс излила свой восторг матери, а затем бросилась к себе в комнату, чтобы поделиться восхитительной новостью с семьей кукол-калек, так как сестер дома не было.
How blithely she sang that evening, and how they all laughed at her because she woke Amy in the night by playing the piano on her face in her sleep.Как радостно распевала она в тот вечер и как все смеялись над ней, когда ночью она разбудила Эми, играя во сне пальцами на ее лице, словно на рояле.
Next day, having seen both the old and young gentleman out of the house, Beth, after two or three retreats, fairly got in at the side door, and made her way as noiselessly as any mouse to the drawing room where her idol stood.На следующий день, увидев, как оба соседа, старый и молодой, вышли из дома, Бесс после двух или трех попыток благополучно вошла в боковую дверь особняка и бесшумно, точно мышка, пробралась в гостиную, где стоял предмет ее мечтаний.
Quite by accident, of course, some pretty, easy music lay on the piano, and with trembling fingers and frequent stops to listen and look about, Beth at last touched the great instrument, and straightway forgot her fear, herself, and everything else but the unspeakable delight which the music gave her, for it was like the voice of a beloved friend.