— Но тогда какое слово в четвертой шараде? — Жорж задал вопрос, который «завис» в воздухе. Ответ на него никто не знал.
— Выстоим логическую цепочку. Напишем на листе бумаги слова, которые мы уже разгадали. Вот они, — и Алекс старательно ручкой написал на английском слова: — чередование, послание, отец, … оставил,…Кто оставил и что оставил?
— В шестой шараде явно обращают на себя внимание слова «любовь» и «дети». Логично, что отец оставил детям любовь или детей, любя. — Кэтти закатила глаза к потолку, затем вздохнув, опустила безнадежный взгляд вниз.
— У кого будут еще соображения по этому поводу? — Алекс взял на себя роль главы маленького детективного агентства, возникшего спонтанно.
— А что если сместить акценты и предположить, что в четвертой шараде ключевое слово «граф»? Тогда в шестой шараде это слово будет — «завет». Смысл в том, что именно отец- граф оставил завет своим потомкам. — Мадлен внимательно смотрела на цепочку написанных слов.
— «Завет» или «завещание» — добавил Алекс.
— Потрясающе! — Жорж с восторгом смотрел на Мадлен. — А вот следующая 7 шарада, переведу как смогу сразу на английский:
«Крупинки мудрости, мой друг,
Сбери по крошечке вокруг.
И в Чашу жизни положи,
Их береги, затем вкуси.
Наследник ты своей земли,
Блага бери, и ей внемли».
Жорж прочел на едином дыхании. Перевод получился отличный, и девушки ему зааплодировали.
— Здесь есть старинное слово «внемли», а дополнительное — «мудрость». У меня ощущение, что это не отвлекающее слово-ловушка, а именно дополнительное, раскрывающее подтекст смысла. Это открытое завещание своим детям в стихах, и в то же время здесь двойное дно — тайное послание.
— Так и есть. Вы правильно поняли, Жорж. Так какое здесь ключевое слово? Запишем снова, что мы имеем: чередование, послание, отец, граф, оставил, завещание… Напрашивается вопрос «кому»? Тогда это слово… — три-четыре, все вместе — и Алекс, как дирижер взмахнул руками, в одной из которых была вместо дирижерской палочки шариковая ручка.
— На-след-ник! — Мадлен, Жорж и Алекс с огромным удовольствием произнесли по слогам это слово. Потому что оно означало, — они на правильном пути и близки к разгадке. У всех горели глаза и острое чувство локтя, одной команды, радостно отозвалось в каждом сердце.
Следующий день принес новые маленькие победы. Кэтти и Мадлен сидели и переводили для Алекса мемуары Мишель Саган, — ее странички из девичьего дневника. Они нашли момент, когда она писала о том, что кузина Софи пригласила ее на вечеринку к обожаемой ею графине-модистке Эльзе Скиапарелли. Эти волнующие страницы девушки переводили, почти в таком же возбужденно-радостном состоянии ожидания, в каком пребывала сама Мишель, когда писала их.