Собачье дело (Бегунова) - страница 38

— Тогда откуда следы зубов на вынутых из вентиляционной решетки прутьях?

— Но ведь девушка-медсестра не ладит с собаками так, как Старк. Думаю, она схватила прутья, когда выпущенные собаки попытались ею закусить.

Уильям помолчал. Они прошли почти весь коридор: палаты, выходющие в него, были пусты, ни сестер, ни пациентов.

— Что у вас с вашим наставником?

Алан вспыхнул так, что даже шея покраснела.

— С-с-сэр…

Эрик молча вклинился между стажером и шефом и решительно оттер юношу в сторону.

— Я видел его пленку, Слингби, — сказал Спирс. Алан уставился себе под ноги. — Я не против личных взаимоотношений до тех пор, пока они не мешают работе. Вам ясно?

— Уж куда ясней, — процедил Эрик. Грелль за его спиной протяжно, мечтательно вздохнул.

— А вам, Хамфриз?

— Да, сэр, — прошептал юноша.

— С чего это ты такой понимающий, Уилл?

— С того, что пока еще никому не удалось избежать личных отношений со своим стажером, в той или иной форме. Стажерство, собственно, их подразумевает, — суховато заметил Спирс. — Вот поэтому я и не беру стажеров.

— О да, о да, — пробормотал Сатклифф. И покосился на Рональда.

— И нечего на меня так смотреть! — восшипел Нокс. — Чушь все это!

Флер мелодично засмеялась:

— Юноша, личные отношения — это далеко не всегда постель. Но вы еще слишком юны, чтобы понять это, и, чувствую, долго не повзрослеете. Впрочем, — француженка протянула руку и взъерошила Рону волосы, — вы и так очаровательны. Как щеночек.

Нокс отшатнулся за спину наставнику. Насмешливый смех мадемуазель все еще звенел в ушах стажера, когда Эрик открыл дверь в сестринскую и сообщил:

— Здесь пусто.

— Смылась, — констатировал Грелль. — Умна, сволочь.

Уильям отстранил жнецов и вошел в сестринскую. Это было длинное, просторное помещение, заставленное шкафами с лекарствами — собственно, всего лишь отгороженный стенкой в один кирпич кусок коридора. Флер проскользнула мимо шинигами к Спирсу.

— Уилл, что нам теперь делать? Куда она могла задеваться?

Спирс немного наклонил голову, чутко прислушиваясь, а затем вдруг отшвырнул хрупкую француженку за стальной шкаф с анаболиками. Там, где была голова Флер, пронесся стальной дротик, сердито жужжа, как пчелиный рой. Второй Уильям отбил секатором, третий вошел англичанину в плечо и раскрылся там.

— Это астры! — заверещал Грелль, рывком за шиворот втаскивая побелевшего шефа в промежуток между шкафами. Эрик толкнул Алана за соседний шкаф, к себе за спину, и отмахнулся пилой от очередного «подарка».

— Чего это?! — закричал Рон, ныряя за тумбочку и загораживаясь газонокосилкой.