Дверь (Райнхарт) - страница 111

- Я думаю заказать на ужин мясо, сэр.
"That's right.- Хорошо.
Put them on a little ham, Amos."Закажи еще немного ветчины, Амос.
And Amos going out, efficient and potentially dangerous, to order sweetbreads.И Амос вышел, чтобы сделать заказ. Отличный слуга - и потенциально опасный.
Jim must have had his bad hours, his own temptations.Думаю, Джим, понимая ситуацию, много размышлял над тем, как ему поступить.
He could have escaped even then; could have slipped out the rear door to his car and gone somewhere, anywhere, for his illness was certainly not acute.Он мог бы еще спастись, мог бы выскользнуть через заднюю дверь, сесть в машину и уехать куда угодно, так как его болезнь была явно несерьезной.
But he did not. He lay there in his bed and waited for the inevitable.Но он этого не сделал, а продолжал лежать в постели, ожидая неизбежного.
He was glad to see me, I thought.Мне показалось, Джим был рад моему визиту.
He was propped up in bed in a pair of mauve silk pyjamas, and with a dressing gown of dark brocade hanging over a chair beside him.Он лежал в лиловой шелковой пижаме, обложенный подушками, а рядом на спинке кресла висел домашний халат из темной парчи.
The room was masculine enough, but a trifle too carefully done, as though Jim had taken pains to place the jewel which was himself in a perfect setting.Комната была явно обиталищем мужчины, хотя и немного излишне роскошным. Похоже, Джим решил, что такому бриллианту, как он, нужна достойная оправа.
There was something incongruous in the contrast between that soft interior, shaded and carefully lighted, with Jim as the central figure, the star of its stage, and the man I had seen across the street as I walked to the house. I had walked. I felt that it was not necessary to take my household into my confidence in this particular matter.Было какое-то странное несоответствие между этим интерьером с его мягкими, приглушенными красками, этой искусно отделанной сценой с Джимом в качестве центральной фигуры и тем человеком, которого я видела на улице у дома, когда шла сюда пешком.
"Well," he said, "this is a kindly and Christian act!- Итак, - произнес он, - ты пришла навестить меня. Добрый и по-настоящему христианский поступок!
Sit down.Садись.
That's a good chair."Вон на том стуле тебе будет удобно.
He was nervous.Он явно нервничал.
I saw for the first time, that night, the slight twitching about the mouth which was never afterwards to leave him, and as I told him my story it grew more and more marked.В тот вечер я впервые заметила, что уголок его рта слегка подергивается, и этот нервный тик, который становился все более заметным по мере моего рассказа, так и остался у него с тех пор навсегда.