And Amos going out, efficient and potentially dangerous, to order sweetbreads. | И Амос вышел, чтобы сделать заказ. Отличный слуга - и потенциально опасный. |
Jim must have had his bad hours, his own temptations. | Думаю, Джим, понимая ситуацию, много размышлял над тем, как ему поступить. |
He could have escaped even then; could have slipped out the rear door to his car and gone somewhere, anywhere, for his illness was certainly not acute. | Он мог бы еще спастись, мог бы выскользнуть через заднюю дверь, сесть в машину и уехать куда угодно, так как его болезнь была явно несерьезной. |
But he did not. He lay there in his bed and waited for the inevitable. | Но он этого не сделал, а продолжал лежать в постели, ожидая неизбежного. |
He was glad to see me, I thought. | Мне показалось, Джим был рад моему визиту. |
He was propped up in bed in a pair of mauve silk pyjamas, and with a dressing gown of dark brocade hanging over a chair beside him. | Он лежал в лиловой шелковой пижаме, обложенный подушками, а рядом на спинке кресла висел домашний халат из темной парчи. |
The room was masculine enough, but a trifle too carefully done, as though Jim had taken pains to place the jewel which was himself in a perfect setting. | Комната была явно обиталищем мужчины, хотя и немного излишне роскошным. Похоже, Джим решил, что такому бриллианту, как он, нужна достойная оправа. |
There was something incongruous in the contrast between that soft interior, shaded and carefully lighted, with Jim as the central figure, the star of its stage, and the man I had seen across the street as I walked to the house. I had walked. I felt that it was not necessary to take my household into my confidence in this particular matter. | Было какое-то странное несоответствие между этим интерьером с его мягкими, приглушенными красками, этой искусно отделанной сценой с Джимом в качестве центральной фигуры и тем человеком, которого я видела на улице у дома, когда шла сюда пешком. |
"Well," he said, "this is a kindly and Christian act! | - Итак, - произнес он, - ты пришла навестить меня. Добрый и по-настоящему христианский поступок! |
Sit down. | Садись. |
That's a good chair." | Вон на том стуле тебе будет удобно. |
He was nervous. | Он явно нервничал. |
I saw for the first time, that night, the slight twitching about the mouth which was never afterwards to leave him, and as I told him my story it grew more and more marked. | В тот вечер я впервые заметила, что уголок его рта слегка подергивается, и этот нервный тик, который становился все более заметным по мере моего рассказа, так и остался у него с тех пор навсегда. |