Его нежелание, несмотря на то, что ему было почти пятьдесят, заняться каким-нибудь серьезным делом, полная удовлетворенность более чем скромным существованием, так как изменение его требовало усилий, значение, которое он придавал еде и одежде, - все это меня раздражало. |
Nor had I ever quite believed in his feeble health; certainly he was a stronger man than Howard, who had always worked and who was still working in the very shadow of death. | Не верила я также и в его слабое здоровье. Конечно, он был более крепким человеком, чем Говард, который работал всю свою жизнь, даже сейчас, когда смерть стояла у него за плечами. |
Certainly Jim was able to play golf, to sit up all night at bridge, to eat and drink what he wanted, and to dance with a young generation which liked his cocktails and the flowers he sent them. | Во всяком случае, у Джима хватало сил, чтобы играть в гольф, просиживать ночами за бриджем, есть и пить, чтобы хотелось танцевать с юными девушками, которым нравились устраиваемые им вечеринки и присылаемые цветы. |
But this was the surface of Jim Blake. | Но все это было только на поверхности. |
Of the real man, buried under that slightly bulging waistline, that air of frivolity, those impeccable garments, I doubt if even Katherine knew anything. | Что же касается настоящего Джима Блейка, то я сомневаюсь, что даже Кэтрин знала его. |
He went his way, apparently a cheerful idler, with his present assured, and his future undoubtedly cared for in the case of Howard's death. | Внешне веселый, легкомысленный бездельник, он шел по жизни своим путем, не испытывая ни в чем недостатка сейчас и хорошо обеспеченный, благодаря завещанию Говарда, в будущем. |
There was, however, nothing cheerful about the Jim I found on Wednesday night, lying in his handsome bed and nursed and valeted by Amos. | В тот вечер, однако, вид у него был не самый лучший. Он лежал мрачный в своей роскошной постели, а рядом, прислуживая и ухаживая за ним, суетился Амос. |
I have often wondered since just what were his thoughts as he lay there day after day, watching Amos moving deftly about the room; Amos who knew so much and yet not enough. | Интересно, о чем он думал, когда лежал здесь день за днем, наблюдая за проворными, ловкими движениями Амоса, который знал так много, но не все? |
The two watching each other, the black man and the white, and yet all serene between them on the surface. | Два человека, белый и черный, следящие друг за другом с утра до вечера. Однако внешне отношения между ними были просто прекрасными. |
"I've ordered sweetbreads for luncheon, sir." |