Дверь (Райнхарт) - страница 93

"I wonder," I said, "if she could have been here yesterday."- А не она ли приходила сюда вчера?
"Yesterday?"- Вчера?
"How was she dressed?- Как она была одета?
What did she look like?Что она собой представляла?
Joseph turned away a young woman while I was resting.Я отдыхала, и Джозеф не пустил ко мне какую-то молодую женщину.
It just might have been-"Может быть...
He was in the hall in a moment, calling Joseph, and what I had feared turned out to be correct.В следующее мгновение он уже стоял в холле и громко звал Джозефа. Как я и боялась, мое предположение полностью подтвердилось.
Joseph not only identified a cabinet photograph of her, but recalled that she had worn a blue coat, and "a sort of plaid dress, sir; checked, it might have been."Джозеф не только опознал ее по фотографии, но и вспомнил, что на ней был синий жакет и платье в клетку.
When he had excused Joseph, who looked shaken over the whole business, the Inspector gave me such facts as he had.Отпустив Джозефа, который, судя по его виду, был совершенно потрясен случившимся, инспектор рассказал мне все, что ему было известно об этом деле.
Florence Gunther had been shot and killed; the bullet had gone into her brain and out again.Флоренс Понтер была убита выстрелом в голову. Пуля прошла навылет.
But the murderer had also tried to burn her body, and had largely succeeded.Но убийца этим не удовлетворился. Он попытался сжечь тело, и если бы не случайность, ему бы это несомненно удалось.
A farmer named Hawkins, out on the Warrenville road, had gone out at ten o'clock the night before to look after a sick cow, and in a gully beside the road, not two hundred yards from his front gate, had seen a fire blazing.Какой-то фермер по фамилии Хокинс вышел в десять часов вечера посмотреть заболевшую корову и в овраге, примерно в двухстах ярдах от своих ворот, заметил яркое пламя. Рядом проходит дорога на Уорренвиль.
Thinking that a passing motorist had ignited the brush with a lighted cigarette, he went back into the house and got an old blanket and a broom with which to beat out the flames.Подумав, что кто-то из проезжавших мимо на машине бросил в куст горящую сигарету, от которой и начался пожар, он вернулся домой за старым одеялом и метлой, чтобы с их помощью погасить пламя.
He had actually commenced this when he realized what lay before him.Не успел он этим заняться, как понял, что перед ним.
He smothered the fire with the blanket and called the police.Он сбил огонь одеялом и вызвал полицию.
But for the incident of the sick cow the body would have been destroyed, as the family had already retired.