|
| "I wonder," I said, "if she could have been here yesterday." | - А не она ли приходила сюда вчера? |
| "Yesterday?" | - Вчера? |
| "How was she dressed? | - Как она была одета? |
| What did she look like? | Что она собой представляла? |
| Joseph turned away a young woman while I was resting. | Я отдыхала, и Джозеф не пустил ко мне какую-то молодую женщину. |
| It just might have been-" | Может быть... |
| He was in the hall in a moment, calling Joseph, and what I had feared turned out to be correct. | В следующее мгновение он уже стоял в холле и громко звал Джозефа. Как я и боялась, мое предположение полностью подтвердилось. |
| Joseph not only identified a cabinet photograph of her, but recalled that she had worn a blue coat, and "a sort of plaid dress, sir; checked, it might have been." | Джозеф не только опознал ее по фотографии, но и вспомнил, что на ней был синий жакет и платье в клетку. |
| When he had excused Joseph, who looked shaken over the whole business, the Inspector gave me such facts as he had. | Отпустив Джозефа, который, судя по его виду, был совершенно потрясен случившимся, инспектор рассказал мне все, что ему было известно об этом деле. |
| Florence Gunther had been shot and killed; the bullet had gone into her brain and out again. | Флоренс Понтер была убита выстрелом в голову. Пуля прошла навылет. |
| But the murderer had also tried to burn her body, and had largely succeeded. | Но убийца этим не удовлетворился. Он попытался сжечь тело, и если бы не случайность, ему бы это несомненно удалось. |
| A farmer named Hawkins, out on the Warrenville road, had gone out at ten o'clock the night before to look after a sick cow, and in a gully beside the road, not two hundred yards from his front gate, had seen a fire blazing. | Какой-то фермер по фамилии Хокинс вышел в десять часов вечера посмотреть заболевшую корову и в овраге, примерно в двухстах ярдах от своих ворот, заметил яркое пламя. Рядом проходит дорога на Уорренвиль. |
| Thinking that a passing motorist had ignited the brush with a lighted cigarette, he went back into the house and got an old blanket and a broom with which to beat out the flames. | Подумав, что кто-то из проезжавших мимо на машине бросил в куст горящую сигарету, от которой и начался пожар, он вернулся домой за старым одеялом и метлой, чтобы с их помощью погасить пламя. |
| He had actually commenced this when he realized what lay before him. | Не успел он этим заняться, как понял, что перед ним. |
| He smothered the fire with the blanket and called the police. | Он сбил огонь одеялом и вызвал полицию. |
| But for the incident of the sick cow the body would have been destroyed, as the family had already retired. |