Дверь (Райнхарт) - страница 92

"Miss Bell, did you ever hear of a young woman named Gunther?"- Мисс Белл, вы когда-нибудь слышали о молодой женщине по фамилии Понтер?
"I think not.- Кажется, нет.
Why?"А почему вы спрашиваете?
"Florence Gunther?"- Флоренс Понтер?
"Florence!- Флоренс!
The Florence who telephoned to Sarah?"Та самая Флоренс, которая звонила Саре?
"I think it's possible. I'm not certain."- Может быть, хотя я в этом и не уверен.
"Well," I said, "I'm glad you've found her.- Ну, что ж, я рада, что вы ее отыскали.
She must know something."Она должна что-то знать.
"Yes," he said.- Да, - произнес он.
"Yes, I think she did know something.- Да, думаю, ей было кое-что известно.
But she will never be able to tell it.К сожалению, она никогда теперь нам этого не скажет.
She was shot and killed last night."Вчера вечером ее застрелили.
Later on I was to wonder why he did not tell me then the details of that killing.Позже, возвращаясь мысленно к этому разговору, я каждый раз недоумевала, почему он не рассказал мне тогда сразу об этом преступлении во всех подробностях.
Perhaps he was still rather sick; perhaps he had reasons of his own.Возможно, он все еще плохо себя чувствовал, а может быть, у него были на то свои причины.
But what he told me then was only that the girl had been shot and that there was some evidence that her room had been gone through, like Sarah's.Во всяком случае, он сказал только, что девушка была застрелена и в ее комнате, как и у Сары, что-то явно искали.
The body had been taken to the Morgue.Полиция отправила тело в морг.
"There are certain points of resemblance," he said, "although this girl was shot, not stabbed.- Между этими двумя убийствами есть некоторое сходство, хотя эту девушку и застрелили, а не закололи.
For instance-I don't want to harrow you-but the shoes had been removed.Например, - я не хочу бередить ваши раны, - но у нее тоже были сняты с ног туфли.
And although her room is not in the condition of Sarah Gittings', it had been searched.И хотя ее комната не была в таком состоянии, как комната Сары, кто-то явно осмотрел там все.
I'll take my oath to that.Готов в этом поклясться.
She seems to have been an orderly person, very quiet, and-"Судя по всему, она была аккуратной женщиной, очень тихой, и...
But that phrase, very quiet, recalled something to me.Неожиданно я вспомнила.
Quiet. A quiet person.Тихая, очень тихая женщина.
I remembered then; Joseph's description of the young woman who had tried to see me the day before.Такими же точно словами описал Джозеф молодую женщину, которая вчера хотела увидеться со мною.