Красивые люди (Бомонт) - страница 12

Когда-то, в незапамятные времена, завтрак, судя по всему, был каким-то особенным, во всяком случае иным, чем теперь... В книгах описывалось, как люди наполняли рот различными веществами и пережевывали их, получая от этого удовольствие.
Strange and somehow wonderful.Удивительно...
"And you'd better get ready for work."- Собирайся-ка ты на работу.
"Yes, Mother."- Хорошо, мама.
THE office was quiet and without shadows.В проектном бюро было тихо и полностью отсутствовали тени.
The walls gave off a steady luminescence, distributed the light evenly upon all the desks and tables.Светились стены, и все письменные столы и чертежные доски одинаково освещались со всех сторон.
And it was neither hot nor cold.Было ни жарко, ни холодно.
Mary held the ruler firmly and allowed the pen to travel down the metal edge effortlessly.Мэри твердо держала линейку, и перо легко скользило вдоль ее металлического края.
The new black lines were small and accurate.Только что нанесенные черные линии были тонки и аккуратны.
She tipped her head, compared the notes beside her to the plan she was working on. She noticed the beautiful people looking at her more furtively than before, and she wondered about this as she made her lines.Она склонила голову набок и сравнила чертеж, над которым работала, с лежавшими рядом записями.
A tall man rose from his desk in the rear of the office and walked down the aisle to Mary's table.Из-за стола, расположенного в другом конце помещения, встал высокий мужчина и направился по проходу к Мэри.
He surveyed her work, allowing his eyes to travel cautiously from her face to the draft.Он принялся рассматривать ее работу, то и дело переводя взгляд с чертежа на ее лицо.
Mary looked around.Мэри взглянула на него.
"Nice job," said the man.- Хорошо сделано, - произнес мужчина.
"Thank you, Mr. Willmes." "Dralich shouldn't have anything to complain about. That crane should hold the whole damn city." "It's very good alloy, sir." "Yeah.- Спасибо, мистер Уилмс.
Say, kid, you got a minute?"- Скажи, детка, у тебя найдется свободное время?
"Yes sir."- Да, сэр.
"Let's go into Mullinson's office."- Пройдем-ка в кабинет Мэлинсона.
The big handsome man led the way into a small cubby-hole of a room.Статный, красивый мужчина привел ее в уютную комнату.
He motioned to a chair and sat on the edge of one desk.Он указал ей на стул, а сам сел на край письменного стола.
"Kid, I never was one to beat around the bush.- Детка, я не из тех, кто начинает издалека.
Somebody called in little while ago, gave me some crazy story about you not wanting the Transformation." Mary said "Oh." Daddy had said it would have to happen, some day. This must be what he meant. "I would've told them they were way off the beam, but I wanted to talk to you first, get it straight."