Стена (Райнхарт) - страница 2

Як вам на минутку, - невозмутимо заметил шериф. - Просто зашел сказать, что дело закончено.
They had thought he was crazy at first.Поначалу они решили, что он спятил.
The New York men had smiled, and Bullard was furious.Нью-йоркские ребята заулыбались, а Буллард пришел в ярость.
But when he told them the situation changed.Но, когда шериф рассказал им все, картина изменилась.
All but Bullard crowded around him, applauding him, clapping him on the back.Все, за исключением Булларда, окружили его, зааплодировали, принялись поздравлять, похлопывая по спине.
One of the New York detectives even asked him if he didn't want a job with them.Один из нью-йоркских детективов даже поинтересовался, не желает ли он работать у них.
But he only grinned at them.Но шериф лишь ухмыльнулся в ответ.
"Need some brains in this part of the country, too," he said.- В этих краях мои мозги тоже пригодятся, -заявил он.
"Never can tell when these summer folks will break out again."- Ведь заранее не предусмотришь, когда эти дачники решат еще что-нибудь натворить.
I was waiting for him in his office when he came back from that conference, and he took off his battered old soft hat, sat down and lit his pipe before he spoke to me at all.Я же между тем дожидалась шерифа в его собственном кабинете. Он вошел, стащил с головы свою видавшую виды шляпу, уселся, раскурил трубку и лишь тогда заговорил со мной!
Then he said: "Well, Marcia, I guess we've got to the bottom of it at last."- Ну что ж, Марша, кажется, наконец-то мы подобрались к самой сути этой истории.
It had been a long and weary road.Подбирались к сути долго и утомительно.
He looked tired that day. His eyes were red from lack of sleep.Шериф выглядел безмерно усталым, глаза его покраснели от недосыпания.
But I can still see him sitting at his desk, in his cluttered office, with Mamie-his stenographer-typing in the next room; and hear him saying:Но я и до сих пор отчетливо помню, как он сидел тогда за письменным столом в своем захламленном кабинете; в соседней комнате стучала на машинке Мейми - его стенографистка, а он говорил:
"Maybe we'd better get at it from the start.- Может, лучше попытаться разобраться в этом с самого начала?
It's not a pretty story; but as a matter of human interest and-well, human motives, it's a humdinger."Приятной эту историю не назовешь, однако, с точки зрения психологии и... ну, скажем, мотивации человеческих поступков, это дельце -что надо!
Which I still consider a pretty good word for it.Я и сейчас считаю это определение очень удачным.