Mary Roberts Rinehart | Мэри Робертс Райнхарт |
The Wall | Стена |
CHAPTER I | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
IT IS ODD, HOW ONE'S ideas can change. | Просто удивительно, как порой у человека могут перемениться настроение и планы. |
A month ago I never wanted to see the island again, or this old house. | Еще месяц назад я и видеть-то не желала ни этот остров, ни этот старый дом. |
But it is quiet now. | А теперь чувствую себя здесь так мирно и покойно. |
When the sheriff drops in his visits are purely social. | Время от времени ко мне с визитом вежливости заглядывает шериф. |
He inspects me with a critical eye and scowls. | Он внимательно и критически оглядывает меня и хмурится. |
"Still looking kind of peaked, young woman," he says disapprovingly. | - Вид у вас, юная леди, все еще слегка изможденный, - с неодобрением замечает он. |
"What would you expect?" I inquire, | - А чего вы хотели? - вопрошаю я в ответ. |
"If you enjoyed this summer, I certainly did not." | - Если вы чудесно провели это лето, то лично я-отнюдь нет. |
He is likely to grin and, taking out his old pipe, gaze out over the bay. | С трудом сдерживая улыбку, он достает свою старую трубку и задумчиво смотрит на залив. |
"Always did say this was the best view anywhere about," he observes, and smokes contentedly. | - Никогда не устану повторять, что лучше вида во всей округе не найти, - замечает он и с наслаждением, закуривает. |
It was he who finally solved our mystery for us, although toward the end a small army of deputies, detectives, constables and even two New York detectives were working on it. | Именно он и раскрыл в конце концов нашу тайну, хотя к тому времени делом этим занималась целая армия, состоявшая из помощников шерифа, местных детективов, полисменов и даже двух нью-йоркских сыщиков. |
He worked practically alone, rattling about in his disreputable old car, and once even rather nervously taking to the air. | Шериф же работал фактически в одиночку, разъезжая взад-вперед по окрестностям в своем громыхающем автомобиле-развалюхе, едва не взмывающем в воздух от скорости. |
"Never knew I had a stomach until then," he said. | - До той поры я и не знал, что у меня есть желудок, - признался он. |
Then one morning he walked quietly into the District Attorney's office in Clinton. | А затем, однажды утром, он спокойно зашел в кабинет окружного прокурора в Клинтоне. |
Bullard, the District Attorney, was there, and others, including the New York men. | Буллард, хозяин кабинета, был у себя, там же находились и все остальные, включая парней из Нью-Йорка. |
"Just dropped in," he said quietly, "to say it's all over." |