Стена - Мэри Робертс Райнхарт

Стена

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Читать Стена (Райнхарт) полностью

Mary Roberts RinehartМэри Робертс Райнхарт
The WallСтена
CHAPTER IГЛАВА ПЕРВАЯ
IT IS ODD, HOW ONE'S ideas can change.Просто удивительно, как порой у человека могут перемениться настроение и планы.
A month ago I never wanted to see the island again, or this old house.Еще месяц назад я и видеть-то не желала ни этот остров, ни этот старый дом.
But it is quiet now.А теперь чувствую себя здесь так мирно и покойно.
When the sheriff drops in his visits are purely social.Время от времени ко мне с визитом вежливости заглядывает шериф.
He inspects me with a critical eye and scowls.Он внимательно и критически оглядывает меня и хмурится.
"Still looking kind of peaked, young woman," he says disapprovingly.- Вид у вас, юная леди, все еще слегка изможденный, - с неодобрением замечает он.
"What would you expect?" I inquire,- А чего вы хотели? - вопрошаю я в ответ.
"If you enjoyed this summer, I certainly did not."- Если вы чудесно провели это лето, то лично я-отнюдь нет.
He is likely to grin and, taking out his old pipe, gaze out over the bay.С трудом сдерживая улыбку, он достает свою старую трубку и задумчиво смотрит на залив.
"Always did say this was the best view anywhere about," he observes, and smokes contentedly.- Никогда не устану повторять, что лучше вида во всей округе не найти, - замечает он и с наслаждением, закуривает.
It was he who finally solved our mystery for us, although toward the end a small army of deputies, detectives, constables and even two New York detectives were working on it.Именно он и раскрыл в конце концов нашу тайну, хотя к тому времени делом этим занималась целая армия, состоявшая из помощников шерифа, местных детективов, полисменов и даже двух нью-йоркских сыщиков.
He worked practically alone, rattling about in his disreputable old car, and once even rather nervously taking to the air.Шериф же работал фактически в одиночку, разъезжая взад-вперед по окрестностям в своем громыхающем автомобиле-развалюхе, едва не взмывающем в воздух от скорости.
"Never knew I had a stomach until then," he said.- До той поры я и не знал, что у меня есть желудок, - признался он.
Then one morning he walked quietly into the District Attorney's office in Clinton.А затем, однажды утром, он спокойно зашел в кабинет окружного прокурора в Клинтоне.
Bullard, the District Attorney, was there, and others, including the New York men.Буллард, хозяин кабинета, был у себя, там же находились и все остальные, включая парней из Нью-Йорка.
"Just dropped in," he said quietly, "to say it's all over."