|
He yanked the stop-signal, hurried to the rear of the streetcar and depressed the exit plate. | Он нажал на сигнал и вышел через заднюю дверь. |
In a few moments he had walked to what he'd seen. | Через несколько секунд он подошел к тому, что увидел из окна автобуса. |
It was a sign, artlessly lettered though spelled correctly enough. | Это было объявление, безвкусно отпечатанное, хотя и без ошибок. |
It was not new, for the white paint had swollen and cracked and the rusted nails had dripped trails of dirty orange over the face of it. | Оно было уже старое, так как белая краска размазалась и потрескалась, а от ржавых гвоздей тянулись грязные подтеки по всему объявлению. |
The sign read: | Оно гласило: |
FREE DIRT | "Предлагается бесплатно почва. |
Apply Within Lilyvale Cemetery | Обращаться на кладбище Лиливейл". |
and was posted upon the moldering green of a woodboard wall. | Объявление было прикреплено на деревянной доске, покрытой зеленой плесенью. |
Now Mr. Aorta felt a familiar sensation come over him. | Сейчас мистер Аорта вновь испытал знакомое чувство. |
It happened whenever he encountered the word Free-a magic word that did strange and wonderful things to his metabolism. | Оно возникало в нем всякий раз, когда он встречал слово бесплатно - магическое слово, оказывающее странное и великолепное воздействие на его пищеварение! |
Free. | - Бесплатно! |
What was the meaning, the essence of free? | Что бы это значило? |
Why, something for nothing. | Почему можно что-то получить, не отдав ничего взамен? |
And to get something for nothing was Mr. Aorta's chiefest pleasure in this mortal life. | Мы уже подчеркнули, что для мистера Аорты особым удовольствием в его бренной жизни было получить что-то задаром. |
The fact that it was dirt which was being offered Free did not oppress him. | То, что на сей раз бесплатно предлагалась земля, нисколько не смущало его. |
He seldom gave more than a fleeting thought to these things; for, he reasoned, nothing is without its use. | Его отношение к таким вещам было непринципиальным; или, как он рассуждал, брать можно все. |
The other, subtler circumstances surrounding the sign scarcely occurred to him: why the dirt was being offered, where free dirt from a cemetery would logically come from; et cetera. | Другие неуловимые обстоятельства этого объявления с трудом доходили до него: почему предлагали землю? Откуда на кладбище появилась земля? и т. д. |
In this connection he considered only the probable richness of the soil, for reasons he did not care to speculate upon. | Не думал он и о качестве почвы. |
Mr. Aorta's solitary hesitation encircled such problems as: Was this offer an honest one, without strings where he would have to buy something? |