Переводчики, которым хочется сказать «спасибо» (Красневская) - страница 12

Помнится, когда я впервые прочитала этот перевод, то невольно порази­лась прозрачной простоте каждого слова и виртуозному «перевыражению», цитируя все того же Пушкина, некоторых особенно сложных метафор, которые при всей их кажущейся понятности очень трудны для перевода. А потому некоторые стихотворцы-переводчики даже не стали раскалывать эту головоломку, предпочтя буквальный перевод. Но не буду утомлять чита­теля ненужными подробностями. Позволю себе лишь негромкий возглас «Вуаля!», которым фокусники-иллюзионисты обычно завершают очередной эффектный номер, извлекая из собственной шляпы кролика.

Вот и я восклицаю: «Вуаля!» и предлагаю для истинных гурманов от поэзии блистательный перевод этого стихотворного шедевра, выполнен­ный Виктором Леонидовичем Топоровым, причем в сопоставлении его с оригиналом. А как же иначе? Ведь настоящий гурман способен получить полное наслаждение, только сопоставив подлинник с тем, что вышло из-под пера переводчика. Кстати, на подобный эксперимент мы с вами, дорогой читатель, уже однажды решились, когда вели речь о поэзии Силь­вии Плат в одном из очерков цикла «Пантеон женских сердец». И ничего страшного! Никакого отторжения тогда ни у кого не возникло. Попутно спешу успокоить всех сомневающихся: текст оригинала с точки зрения его лексики настолько прост, что будет понятен даже тем, кто пока еще нахо­дится на начальных этапах освоения английского языка и все еще прикован ко всяким разным самоучителям и словарям. Итак, приступим!

Christina ROSSETTI


Up-Hill


Does the road wind up-hill all the way?

Yes, to the very end.

Will the day’s journey take the whole long day?

From morn to night, my friend.


But is there for the night a resting-place?

A roof for when the slow hours begin.

May not the darkness hide it from my face?

You cannot miss the inn.


Shall I meet other wayfarers at night?

Those who have gone before.

Then must I knock, or call when just in sight?

They will not keep you standing at that door.


Shall I find comfort, travel-sore and weak?

Of labour you shall find the sum.

Will there be beds for me and all who seek?

Yea, beds for all who come.


Кристина РОССЕТТИ


Восхождение

(Вверх по холму)


Дороги нет ли поровней?

Лишь эта, на холмы.

И целый день идти по ней?

До тьмы, друг мой, до тьмы.


А на холмах стоит ли дом?

Его скрывает мрак.

Во мраке — мимо не пройдем?

Пройти нельзя никак.


Кого случится повстречать?

Тех, кто ушел до нас.

Мне постучать или позвать?

Там ждут и в поздний час.


Что ждет — покой и тишина?

Там очень тихий край.

Постель постелена для сна?

Постелена. Ступай.