Зловещий доктор Фу Манчи (Ромер) - страница 12

"That will do," he said at last.- Ну, хватит, - сказал он наконец.
"There is nothing here and I have no time to search farther."- Здесь ничего нет, и у меня нет времени искать дальше.
We returned to the library.Мы вернулись в библиотеку.
"Inspector Weymouth," said my friend, "I have a particular reason for asking that Sir Crichton's body be removed from this room at once and the library locked.- Инспектор Веймаут, - сказал мой друг, - у меня есть особые причины просить, чтобы тело сэра Криктона было немедленно вынесено из этой комнаты, а библиотека заперта.
Let no one be admitted on any pretense whatever until you hear from me."Никого не впускайте ни под каким предлогом, пока я не дам знать.
It spoke volumes for the mysterious credentials borne by my friend that the man from Scotland Yard accepted his orders without demur, and, after a brief chat with Mr. Burboyne, Smith passed briskly downstairs.Насколько велики были таинственные полномочия моего друга, можно было судить по тому, как сотрудник Скотланд-Ярда без возражений принял его приказы. После короткого разговора с мистером Бэрбойном Смит быстро сошел вниз.
In the hall a man who looked like a groom out of livery was waiting.В холле ждал какой-то человек, похожий на лакея без ливреи.
"Are you Wills?" asked Smith.- Вы Уиллс? - спросил Смит.
"Yes, sir."- Да, сэр.
"It was you who heard a cry of some kind at the rear of the house about the time of Sir Crichton's death?"- Это вы слышали что-то вроде крика сзади дома примерно в то время, когда с сэром Криктоном произошло несчастье?
"Yes, sir.- Да, сэр.
I was locking the garage door, and, happening to look up at the window of Sir Crichton's study, I saw him jump out of his chair.Я запирал дверь гаража и, случайно взглянув на окно кабинета, увидел, как он вскочил со своего кресла.
Where he used to sit at his writing, sir, you could see his shadow on the blind.Там, где он обычно сидел, когда писал, сэр, можно было видеть его тень на занавеске.
Next minute I heard a call out in the lane."В следующее мгновение я услышал какой-то зов из переулка.
"What kind of call?"- Что за зов?
The man, whom the uncanny happening clearly had frightened, seemed puzzled for a suitable description.Лакей, явно напуганный жуткими событиями, не сразу мог подыскать подходящее слово.
"A sort of wail, sir," he said at last.- Что-то вроде вопля, сэр, - наконец сказал он.
"I never heard anything like it before, and don't want to again."- Я никогда ничего подобного не слышал и не хочу слышать опять.
"Like this?" inquired Smith, and he uttered a low, wailing cry, impossible to describe.