|
"That will do," he said at last. | - Ну, хватит, - сказал он наконец. |
"There is nothing here and I have no time to search farther." | - Здесь ничего нет, и у меня нет времени искать дальше. |
We returned to the library. | Мы вернулись в библиотеку. |
"Inspector Weymouth," said my friend, "I have a particular reason for asking that Sir Crichton's body be removed from this room at once and the library locked. | - Инспектор Веймаут, - сказал мой друг, - у меня есть особые причины просить, чтобы тело сэра Криктона было немедленно вынесено из этой комнаты, а библиотека заперта. |
Let no one be admitted on any pretense whatever until you hear from me." | Никого не впускайте ни под каким предлогом, пока я не дам знать. |
It spoke volumes for the mysterious credentials borne by my friend that the man from Scotland Yard accepted his orders without demur, and, after a brief chat with Mr. Burboyne, Smith passed briskly downstairs. | Насколько велики были таинственные полномочия моего друга, можно было судить по тому, как сотрудник Скотланд-Ярда без возражений принял его приказы. После короткого разговора с мистером Бэрбойном Смит быстро сошел вниз. |
In the hall a man who looked like a groom out of livery was waiting. | В холле ждал какой-то человек, похожий на лакея без ливреи. |
"Are you Wills?" asked Smith. | - Вы Уиллс? - спросил Смит. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"It was you who heard a cry of some kind at the rear of the house about the time of Sir Crichton's death?" | - Это вы слышали что-то вроде крика сзади дома примерно в то время, когда с сэром Криктоном произошло несчастье? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I was locking the garage door, and, happening to look up at the window of Sir Crichton's study, I saw him jump out of his chair. | Я запирал дверь гаража и, случайно взглянув на окно кабинета, увидел, как он вскочил со своего кресла. |
Where he used to sit at his writing, sir, you could see his shadow on the blind. | Там, где он обычно сидел, когда писал, сэр, можно было видеть его тень на занавеске. |
Next minute I heard a call out in the lane." | В следующее мгновение я услышал какой-то зов из переулка. |
"What kind of call?" | - Что за зов? |
The man, whom the uncanny happening clearly had frightened, seemed puzzled for a suitable description. | Лакей, явно напуганный жуткими событиями, не сразу мог подыскать подходящее слово. |
"A sort of wail, sir," he said at last. | - Что-то вроде вопля, сэр, - наконец сказал он. |
"I never heard anything like it before, and don't want to again." | - Я никогда ничего подобного не слышал и не хочу слышать опять. |
"Like this?" inquired Smith, and he uttered a low, wailing cry, impossible to describe. |