Зловещий доктор Фу Манчи (Ромер) - страница 11

Большую часть стены занимала карта Индийской империи.
The grate was empty, for the weather was extremely warm, and a green-shaded lamp on the littered writing-table afforded the only light.Каминная решетка была пуста, потому что погода была чрезвычайно жаркой, а единственным источником света была лампа с зеленым абажуром, стоявшая на заваленном бумагами столе.
The air was stale, for both windows were closed and fastened.Воздух был спертый, так как окна были закрыты на засовы.
Smith immediately pounced upon a large, square envelope that lay beside the blotting-pad.Смит сразу бросился к большому квадратному конверту, лежавшему рядом с пресс-папье.
Sir Crichton had not even troubled to open it, but my friend did so. It contained a blank sheet of paper!Сэр Криктон даже не потрудился открыть его, но мой друг открыл и обнаружил... чистый лист бумаги!
"Smell!" he directed, handing the letter to me.- Понюхай! - сказал он тоном приказа, передавая мне письмо.
I raised it to my nostrils.Я поднес его к носу.
It was scented with some pungent perfume.В ноздри мне ударил едкий аромат.
"What is it?" I asked.- Что это? - спросил я.
"It is a rather rare essential oil," was the reply, "which I have met with before, though never in Europe.- Это довольно редкие эфирные масла, - ответил он, - которые я встречал и раньше, но никогда - в Европе.
I begin to understand, Petrie."Я начинаю понимать, Петри.
He tilted the lamp-shade and made a close examination of the scraps of paper, matches, and other debris that lay in the grate and on the hearth.Он наклонил абажур и внимательно осмотрел обрывки бумаги, спички и другой мусор, лежавший за каминной решеткой и на камине.
I took up a copper vase from the mantelpiece, and was examining it curiously, when he turned, a strange expression upon his face.Я рассматривал с любопытством медную вазу, которую снял с камина, когда он повернулся, глядя на меня с каким-то странным выражением.
"Put that back, old man," he said quietly.- Поставь назад, старина, - сказал он тихо.
Much surprised, I did as he directed.Удивленный, я тем не менее выполнил его приказ.
"Don't touch anything in the room.- Не трогай ничего в этой комнате.
It may be dangerous."Это может быть опасно.
Something in the tone of his voice chilled me, and I hastily replaced the vase, and stood by the door of the study, watching him search, methodically, every inch of the room-behind the books, in all the ornaments, in table drawers, in cupboards, on shelves.В тоне его голоса было нечто, от чего у меня похолодело внутри. Я поспешно поставил вазу на место и встал у двери кабинета, наблюдая, как он методично, дюйм за дюймом, просматривал все: книги, орнаменты, ящики стола, буфета, полки.