A shudder I could not repress ran coldly through me at mention of that most deadly of all the reptiles of the East. | Я не смог подавить дрожи, пронизавшей все мое тело при упоминании этого самого смертоносного пресмыкающегося Востока. |
"There's only one treatment," he continued, rolling his sleeve down again, "and that's with a sharp knife, a match, and a broken cartridge. | - Есть только один способ лечения, - продолжал он, опуская рукав, - с помощью острого ножа, спички и патрона. |
I lay on my back, raving, for three days afterwards, in a forest that stank with malaria, but I should have been lying there now if I had hesitated. | Потом я три дня лежал на спине, в бреду, а кругом малярийный лес, но я бы лежал там и сейчас, если бы заколебался. |
Here's the point. | Вот в чем суть. |
It was not an accident!" | Это не был несчастный случай! |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"I mean that it was a deliberate attempt on my life, and I am hard upon the tracks of the man who extracted that venom-patiently, drop by drop-from the poison-glands of the snake, who prepared that arrow, and who caused it to be shot at me." | - Я хочу сказать, что было преднамеренное покушение на мою жизнь, и я иду по пятам человека, который выжал этот яд - терпеливо, каплю за каплей - из ядовитых желез змеи, который приготовил стрелу и сделал так, чтобы она в меня выстрелила. |
"What fiend is this?" | - И кто же этот дьявол? |
"A fiend who, unless my calculations are at fault is now in London, and who regularly wars with pleasant weapons of that kind. | - Это тот дьявол, который, если мои расчеты верны, находится сейчас в Лондоне и который регулярно воюет со своими врагами с помощью таких милых штучек. |
Petrie, I have traveled from Burma not in the interests of the British Government merely, but in the interests of the entire white race, and I honestly believe-though I pray I may be wrong-that its survival depends largely upon the success of my mission." | Петри, я приехал из Бирмы не просто в интересах британского правительства, а в интересах всей белой расы, и я серьезно верю - дай Бог, чтобы я оказался не прав, - что ее выживание в немалой степени зависит от успеха моей миссии. |
To say that I was perplexed conveys no idea of the mental chaos created by these extraordinary statements, for into my humdrum suburban life Nayland Smith had brought fantasy of the wildest. |