Зловещий доктор Фу Манчи (Ромер) - страница 3

- Точно такое - никогда, - признался я.
"It appears to have been deeply cauterized."- Выглядит так, будто рану прожгли кислотой.
"Right!- Правильно!
Very deeply!" he rapped.И очень глубоко! - резко сказал он.
"A barb steeped in the venom of a hamadryad went in there!"- Сюда вошел зубец стрелы, смазанной ядом королевской кобры.
A shudder I could not repress ran coldly through me at mention of that most deadly of all the reptiles of the East.Я не смог подавить дрожи, пронизавшей все мое тело при упоминании этого самого смертоносного пресмыкающегося Востока.
"There's only one treatment," he continued, rolling his sleeve down again, "and that's with a sharp knife, a match, and a broken cartridge.- Есть только один способ лечения, - продолжал он, опуская рукав, - с помощью острого ножа, спички и патрона.
I lay on my back, raving, for three days afterwards, in a forest that stank with malaria, but I should have been lying there now if I had hesitated.Потом я три дня лежал на спине, в бреду, а кругом малярийный лес, но я бы лежал там и сейчас, если бы заколебался.
Here's the point.Вот в чем суть.
It was not an accident!"Это не был несчастный случай!
"What do you mean?"- Что ты хочешь этим сказать?
"I mean that it was a deliberate attempt on my life, and I am hard upon the tracks of the man who extracted that venom-patiently, drop by drop-from the poison-glands of the snake, who prepared that arrow, and who caused it to be shot at me."- Я хочу сказать, что было преднамеренное покушение на мою жизнь, и я иду по пятам человека, который выжал этот яд - терпеливо, каплю за каплей - из ядовитых желез змеи, который приготовил стрелу и сделал так, чтобы она в меня выстрелила.
"What fiend is this?"- И кто же этот дьявол?
"A fiend who, unless my calculations are at fault is now in London, and who regularly wars with pleasant weapons of that kind.- Это тот дьявол, который, если мои расчеты верны, находится сейчас в Лондоне и который регулярно воюет со своими врагами с помощью таких милых штучек.
Petrie, I have traveled from Burma not in the interests of the British Government merely, but in the interests of the entire white race, and I honestly believe-though I pray I may be wrong-that its survival depends largely upon the success of my mission."Петри, я приехал из Бирмы не просто в интересах британского правительства, а в интересах всей белой расы, и я серьезно верю - дай Бог, чтобы я оказался не прав, - что ее выживание в немалой степени зависит от успеха моей миссии.
To say that I was perplexed conveys no idea of the mental chaos created by these extraordinary statements, for into my humdrum suburban life Nayland Smith had brought fantasy of the wildest.