Избранное (Ферейра) - страница 345

Сторонником прогресса был он и в тот день, когда я зашел к нему в его кабинет. Была весна, самое прогрессивное время года. Я присел в приемной, но он, видимо, услышал, как я вошел, а может, и по какой другой причине, только рывком открыл дверь кабинета и возбужденно крикнул:

— Заходи! Это невероятно! Невероятно!

От волнения он часто сплевывал — своего рода нервный тик, — белый халат стягивал его плотную, коренастую фигуру, будто смирительная рубашка; заходи, заходи, говорил он мне, пропуская меня в дверь, и при этом хлопал себя ладонью по лбу.

— Заходи, ты увидишь нечто ужасающее!

Мы вошли. Пахло карболкой, больницей, посреди кабинета стояла кушетка для осмотра больных, на столе — какие-то сверкающие никелем приборы, за стеклом в шкафчике — хирургические инструменты, пузырьки с лекарствами, шприцы. Возле кушетки стояла с ребенком на руках… господи, это же Корика!

— Ты? Здесь?

Это была Корика.

— Вот видите, сеньор Луизиньо, что у нас случилось.

Понятно. Но что именно?

— Это вот что такое, — сказал мне врач. — Ты только взгляни! Взгляни!

И он обошел вокруг кушетки, наклонился к ребенку, указал на него и отошел, чтобы я сам увидел. И я увидел. Изможденное личико — это у ребенка-то! — испуганный взгляд, по всему лицу фиолетовые пятна, Корика подняла ему рубашонку — как будто синяки по всему телу. Даже на ягодицах, Корика приподняла ребенка, чтобы я посмотрел на них.

— И у него поносик, сеньор Луизиньо. И на ножках не стоит. И десны…

Ребенок состроил плаксивую гримасу. И я увидел. Распухшие, рыхлые десны. Я увидел.

— Видал? — спросил врач.

Видал.

— А знаешь, что это такое? Я первый раз в жизни вижу это собственными глазами! Первый раз в жизни!

И он отошел к окну, чтобы сплюнуть, и, пока шел, разводил руками, а я все еще не понимал, в чем дело. Вот оно, наше экономическое положение. Ну где еще в целом мире?.. Нищета, экономическая отсталость страны — это он так кричал. Затем вернулся, повысил голос и продолжал кричать, яростно жестикулируя, словно хотел выскочить из белого халата, я слушал, смотрел на ребенка, женщина глядела на нас во все глаза, ничего не понимая и как будто умоляя о сострадании.

— Знаешь, что это такое? Цинга!

Я уставился на него, а он молчал, вытаращив глаза от ужаса, который, по его мнению, должен был испытывать и я.

— Цин-га! — произнес он глухим хриплым голосом, чеканя каждый слог и задыхаясь от волнения.

Вот тебе на! Цинга. Из книг я знал, что в старину была такая болезнь, но считал, что ее давным-давно нет на земле.

— Есть. Вот она. — И голос его пресекся.

Он снова пошел сплюнуть, а женщина смотрела на меня несчастными глазами, ну хоть бы я ее понял!