Большие каникулы Мэгги Дарлинг (Кунстлер)

1

Уолл-стрит — улица в Манхэттене, где находятся фондовая биржа и основные банки, цитадель финансового капитала США. — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Советы Элоизы» — популярная колонка для домохозяек во многих американских газетах и журналах.

3

Этельред II Нерешительный (968–1016) — король Англии в 978–1016 гг.

4

Здание Крайслера — одна из достопримечательностей Манхэттена, небоскреб, построенный в стиле ар-деко.

5

Джакоб Марли — персонаж пьесы Тома Мулы «Рождественская песенка Джакоба Марли».

6

La putа (исп.) — шлюха.

7

Быстро (ит.).

8

Нью-Эйдж (New Age) — модное в Америке религиозное эклектическое учение.

9

Орсон Уэллс (1915–1985) — режиссер, актер, сценарист, продюсер.

10

Хазерай (идиш) — букв. свинина, перен. дешевая вредная пища.

11

Чарлз Корнуоллис (1738–1805) — английский военный и государственный деятель. Командовал в чине генерала английскими соединениями во время Войны за независимость в Северной Америке 1776–1783 гг. В 1781 г. в Йорктауне вынужден был капитулировать.

12

Образ действий (лат.).

13

Swan (англ.) — лебедь.

14

Дэви (Дэйви) Гемфри (Хамфри) (1778–1829) — английский химик и физик, один из основателей электрохимии.

15

Поверенный в делах (фр.).

16

Эдвард Морган Форстер (1879–1970) — классик английской литературы.

17

Столовое вино (фр.).

18

Трончетто — один из островов Венецианской лагуны.

19

Fondamenta (ит.) — венецианские «набережные», узкие тротуары, идущие вдоль каналов.

20

Вапоретто — венецианское средство муниципального транспорта, пассажирский катер, следующий по маршруту с остановками.

21

«От моря до сверкающего моря» — слова из патриотической песни «Прекрасная Америка» («America the Beautiful»), написанной Катариной Ли Бэйтс в 1893 году.

22

Хорошо (ит.).

23

Супруга англичанина (ит.).

24

Продовольственный магазин (ит.).

25

Рыбный суп (ит.).

26

Пирог (ит.).

27

Кампанила — колокольня на площади Святого Марка.

28

Джек Бенни — популярный американский комедийный киноактер 1930-х и 1940-х годов.

29

Лакросс — американская игра в мяч на травяном поле.

30

Вместо родителей (лат.).

31

Готэм — одно из прозвищ Нью-Йорка. Впервые использовано Вашингтоном Ирвингом в рассказе «Мудрец из Готэма» (1807).

32

Зеленые горы — горный хребет в системе Северных Аппалачей, пересекает штат Вермонт с севера на юг. Зона отдыха и туризма.

33

Рут, Джордж Герман, «ВаЬе» (1895–1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен.

34

«La Vie en Rоsе» — песня Эдит Пиаф.

35

Речь идет о фильме «Приключения Робин Гуда» (1938; реж. Уильям Кайли, Майкл Кертиц).

36

Тито Пуэнте (1923–2000) — американский музыкант, «король мамбы».

37

Настоящее имя Марка Твена — Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс.

38

Смесь крэка с героином.

39

National Collegiate Athletic Association (NCAA) — Национальная ассоциация студенческого спорта.

40

Ужасного года (лат.).

41

Американская поэтесса Сильвия Плат покончила с собой в 1963 году.

42

Юмористический афоризм: «Anything that can go wrong will go wrong» — «Если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается».

43

Залив Бискейн — мелководный залив Атлантического океана в Южной Флориде.

44

См. также рецепт соуса бешамель на с. 524–525.

45

См. также рецепт соуса болоньез на с. 525.