Антигония (Репин) - страница 91

Хэддл описывал нашу совместную поездку под Биарриц, во время которой произошел несчастный случай с соседской девушкой. Излагалось всё донельзя обстоятельно. Но к моему превеликому удивлению, он подвергал случившееся совершенно неожиданному толкованию. Он беспардонно интерпретировал. Его версия содержала невероятные отклонения от правды и уж как минимум расходилась с тем, что случилось на самом дело, что осталось выгравировано в моей памяти навеки.

Загородный дом под Биаррицом, в котором мы гостили, зажиточный, хотя и богемный, в россказнях Хэддла был похож на замок, в лучах заката «розовевший, как бредовая мечта задубелого мещанина, воплощавшего в себе всю тошнотворную меркантильность миддл-класса». Непролазные кустарниковые заросли за домом, откуда начинался спуск к болотистой низине и к роще, превратились у Хэддла в «райские кущи». Воздух усадьбы по ночам был насыщен «благоуханием лайма». А владелец этой земли обетованной, хлебосольный простоволосый добряк К., оказался причисленным, для убедительности, к потомкам прославленного древнерусского рода, благодаря которому, благодаря неутомимому служению этого рода отечеству и престолу, «ход русской истории принял однажды неожиданное направление…» И, наконец, сама несчастная ― соседская девушка Анриетта ― Хэддлом была выведена в роли бледнолицей «красавицы из народа». Он даже не потрудился изменить имени.

«Темные шелковистые космы, молочно-бледный лик, этак по-варварски, мило вздернутый носик, жемчужно светлые глаза, ослеплявшие своей дикой, бездонной пустотой наша сельская подруга носила шерстяные чулочки, поверх каучуковые сапоги с белой каемкой, которые придавали ее стройному стану что-то пренебрежительно-домашнее, распущенное и доступное. Несмотря на свою застенчивость, она, конечно же, не собиралась всю жизнь расхаживать в доярках. В этой сфере общественных нравов мало что изменилось со времен царя Гороха. Таких, как Анриетта, рано или поздно прибирает к рукам самый зажиточный, самый оборотистый фермер. Если до него не наломает дров какой-нибудь проезжий повеса, раньше других распознавший невостребованную красоту…»

Разглагольствования о прелестях незатейливой сельской красоты, о сомнительных планах сельской девушки на будущее и т. д. ― всё это звучало кощунственно, да и не соответствовало действительности.

«Были ли мы, заезжие американцы, повесами? Да кто нас теперь рассудит?.. На руках нас никто здесь не носил. Инопланетяне вот за кого нас принимали, приземлившиеся здесь по ошибке. Что же касалось Анриетты, мир, из которого мы свалились ей на голову, мало ее интересовал. Подумаешь! Еще год-другой и на вашу далекую планету будут устраивать организованные полеты… Но она не переставала на нас засматриваться. Тем особым взглядом, какой бывает лишь у потомственной фермерши, любующейся на чужих телят, здоровых и породистых, один вид которых радует сердце и облагораживает душу. Скотоводство сидит у таких в крови…»