Дом грез (Кристи) - страница 14

He spoke slowly and gravely, giving the words a meaning that she chose to ignore.Теперь он говорил медленно и серьезно, как бы подчеркивая важность того, что хотел сказать.
"There is something more I want to tell you - if you will listen."- Если бы вы согласились меня выслушать...
"I will listen," said Allegra.- Конечно, - легко ответила Аллегра.
"I am chucking up this job of mine.- Так вот. Я оставляю службу.
I ought to have done it long ago - I see that now.Собственно говоря, мне давно уже следовало это сделать.
I have been content to drift along knowing I was an utter failure, without caring much, just living from day to day.Нельзя день за днем просто плыть по течению, зная, что впереди ничего нет.
A man shouldn't do that.Это недостойно мужчины.
It's a man's business to find something he can do and make a success of it. I'm chucking this, and taking on something else - quite a different sort of thing.Я хочу найти что-то, в чем сумел бы добиться успеха. Что-нибудь совершенно другое. Я не знаю еще что.
It's a kind of expedition in West Africa - I can't tell you the details.Может быть, поеду в Западную Африку. Не уверен.
They're not supposed to be known; but if it comes off well, I shall be a rich man."Но знаю, что хочу вернуться богатым.
"So you, too, count success in terms of money?"- Деньги имеют для вас такое значение?
"Money," said John Segrave, "means just one thing to me - you!- Единственное, что имеет для меня значение, -это вы, - твердо сказал Джон.
When I come back -" he paused.- Когда я вернусь.
She bent her head.Аллегра наклонила голову.
Her face had grown very pale.Ее лицо заметно побледнело.
"I won't pretend to misunderstand.- Глупо было бы притворяться, будто я не замечаю, что между нами происходит.
That's why I must tell you now, once and for all: I shall never marry."Простите меня, я должна была сказать это раньше. Дело в том, что я никогда не выйду замуж. Никогда.
He stayed a little while considering, then he said very gently:Он помолчал, обдумывая ее слова, и тихо спросил:
"Can't you tell me why?"- Вы не могли бы сказать почему?
"I could, but more than anything in the world I want not to tell you."- Могла бы, но, Бога ради, не заставляйте меня объяснять это вам.
Again he was silent, then he looked up suddenly and a singularly attractive smile illumined his faun's face.Он опустил голову и долго молчал, а когда снова ее поднял, его лицо лесного эльфа осветилось наивной детской улыбкой.
"I see," he said. "So you won't let me come inside the House - not even to peep in for a second?