|
He spoke slowly and gravely, giving the words a meaning that she chose to ignore. | Теперь он говорил медленно и серьезно, как бы подчеркивая важность того, что хотел сказать. |
"There is something more I want to tell you - if you will listen." | - Если бы вы согласились меня выслушать... |
"I will listen," said Allegra. | - Конечно, - легко ответила Аллегра. |
"I am chucking up this job of mine. | - Так вот. Я оставляю службу. |
I ought to have done it long ago - I see that now. | Собственно говоря, мне давно уже следовало это сделать. |
I have been content to drift along knowing I was an utter failure, without caring much, just living from day to day. | Нельзя день за днем просто плыть по течению, зная, что впереди ничего нет. |
A man shouldn't do that. | Это недостойно мужчины. |
It's a man's business to find something he can do and make a success of it. I'm chucking this, and taking on something else - quite a different sort of thing. | Я хочу найти что-то, в чем сумел бы добиться успеха. Что-нибудь совершенно другое. Я не знаю еще что. |
It's a kind of expedition in West Africa - I can't tell you the details. | Может быть, поеду в Западную Африку. Не уверен. |
They're not supposed to be known; but if it comes off well, I shall be a rich man." | Но знаю, что хочу вернуться богатым. |
"So you, too, count success in terms of money?" | - Деньги имеют для вас такое значение? |
"Money," said John Segrave, "means just one thing to me - you! | - Единственное, что имеет для меня значение, -это вы, - твердо сказал Джон. |
When I come back -" he paused. | - Когда я вернусь. |
She bent her head. | Аллегра наклонила голову. |
Her face had grown very pale. | Ее лицо заметно побледнело. |
"I won't pretend to misunderstand. | - Глупо было бы притворяться, будто я не замечаю, что между нами происходит. |
That's why I must tell you now, once and for all: I shall never marry." | Простите меня, я должна была сказать это раньше. Дело в том, что я никогда не выйду замуж. Никогда. |
He stayed a little while considering, then he said very gently: | Он помолчал, обдумывая ее слова, и тихо спросил: |
"Can't you tell me why?" | - Вы не могли бы сказать почему? |
"I could, but more than anything in the world I want not to tell you." | - Могла бы, но, Бога ради, не заставляйте меня объяснять это вам. |
Again he was silent, then he looked up suddenly and a singularly attractive smile illumined his faun's face. | Он опустил голову и долго молчал, а когда снова ее поднял, его лицо лесного эльфа осветилось наивной детской улыбкой. |
"I see," he said. "So you won't let me come inside the House - not even to peep in for a second? |