От него как раз медленно отъезжал большой мебельный фургон. |
The last tenant, of course, moving out with his goods. | Джон сразу догадался, что это последний жилец вывозит свои вещи. |
He went up to the men in charge of the van and spoke to them. | Он подошел к фургону и заговорил с возчиком. |
There was something rather sinister about that van, it was so very black. | Тот был одет во все черное, и грузчики были в черном, и фургон, и лошади с пышными гривами -все было черным. |
The horses were black, too, with freely flowing manes and tails, and the men all wore black clothes and gloves. It all reminded him of something else, something that he couldn't remember. | Джон помнил, это произвело на него очень тягостное впечатление, и все пытался понять почему, но не смог. |
Yes, he had been quite right. | Так или иначе, он оказался прав. |
The last tenant was moving out, as his lease was up. The House was to stand empty for the present, until the owner came back from abroad. | Возчик объяснил ему, что последний жилец выезжает, срок аренды кончился, и Дом будет стоять пустым, пока его владелец не вернется из-за границы. Кажется, он уехал куда-то в Африку. |
And waking, he had been full of the peaceful beauty of the empty House. | Проснувшись, он понял, что снова может смотреть на Дом без содрогания. |
A month after that, he had received a letter from Maisie (she wrote to him perseveringly, once a month). In it she told him that Allegra Kerr had died in the same home as her mother, and wasn't it dreadfully sad? Though of course a merciful release. | Месяцем позже пришло письмо от Мейзи (она упорно продолжала писать ему раз в месяц), в котором, среди прочего, сообщалось, что Аллегра Керр в точности повторила судьбу своей матери и что, хотя все это чудовищно несправедливо и очень грустно, возможно, смерть стала для нее избавлением. |
It had really been very odd indeed. Coming after his dream like that. | Это известие уже не застигло Джона врасплох. Сон с черным фургоном в какой-то мере подготовил его к этому. |
He didn't quite understand it all. But it was odd. | Но все это было странно. Очень странно. |
And the worst of it was that he'd never been able to find the House since. | Самое скверное, с тех пор он не мог больше отыскать этот Дом, как ни старался. |
Somehow, he'd forgotten the way. | Он не помнил к нему дорогу. |
The fever began to take hold of him once more. He tossed restlessly. | Лихорадка вернулась, снова погрузив Джона в липкий и нескончаемый кошмар, и он забился в постели, пытаясь отыскать свой Дом. |
Of course, he'd forgotten, the House was on high ground! |