Дом грез (Кристи) - страница 3

How clever it had been of him to remember it! A dream flitted so quickly as a rule, ran past you just as with waking consciousness your clumsy fingers sought to stop and hold it.Он был по-настоящему счастлив, что успел ухватить и запомнить свой сон, ведь сны так капризны и мимолетны и так ловко выскальзывают из медлительных пальцев только что проснувшегося сознания!
But he had been too quick for this dream! He had seized it as it was slipping swiftly by him.А вот ему удалось схватить свой сон и сохранить его.
It was really a most remarkable dream!Сон и впрямь был изумительным по своей красоте.
There was the house and - His thoughts were brought up with a jerk, for when he came to think of it, he couldn't remember anything but the house.Там был Дом, и странно, Джон ведь прекрасно знал, что в этом сне было много чего еще, но помнил он только Дом.
And suddenly, with a tinge of disappointment, he recognized that, after all, the house was quite strange to him.И, чем больше Джон приглядывался к нему, тем отчетливее понимал, что никак не может его знать.
He hadn't even dreamed of it before.Да что там, он и мечтать о таком не мог.
It was a white house, standing on high ground. There were trees near it, blue hills in the distance, but its peculiar charm was independent of surroundings for (and this was the point, the climax of the dream) it was a beautiful, a strangely beautiful house.Дом был ослепительно белый, он стоял на холме, окруженном могучими деревьями, а вдали синели холмы, но пейзаж не имел никакого отношения к красоте Дома, в этом были и странность и смысл всего сна. Дом был красив сам по себе. Необычайно красив.
His pulses quickened as he remembered anew the strange beauty of the house. The outside of it, of course, for he hadn't been inside. There had been no question of that - no question of it whatsoever.Настолько, что пульс Джона учащался, стоило ему представить себе этот Дом, Он, правда, немного жалел, что не успел заглянуть внутрь, где несомненно, было еще красивее, но в конце концов утешал он себя - он и так увидел немало.
Then, as the dingy outlines of his bed-sitting-room began to take shape in the growing light, he experienced the disillusion of the dreamer.Постепенно, по мере того как из сумрака его спальни проявлялись истинные очертания наполнявших ее предметов стало рассеиваться и очарование сна.
Perhaps, after all, his dream hadn't been so very wonderful - or had the wonderful, the explanatory part, slipped past him, and laughed at his ineffectual clutching hands?