|
And yet he might have been - what? He could hardly answer that question himself, but he could not rid himself of the conviction that somewhere there was a life in which he could have - counted. | Впрочем, ничего удивительного в этом не было, поскольку даже он сам не знал бы, что ответить, спроси кто-нибудь у него, кем бы он мог или хотел стать. |
There was power in him, swiftness of vision, a something of which his fellow toilers had never had a glimpse. | Он лишь смутно догадывался, что способен на многое, и чувствовал в себе некую странную силу и необыкновенные задатки. К чему - не знал ни он, ни его коллеги. |
They liked him. He was popular because of his air of careless friendship, and they never appreciated the fact that he barred them out by that same manner from any real intimacy. | На работе его любили за неизменные дружелюбие и простоту, даже не подозревая, что это лишь способ отгородить свой внутренний мир от назойливых чужих взглядов. |
The dream came to him suddenly. It was no childish fantasy growing and developing through the years. | Однажды ему приснился сон - настоящий сон, а не те навязчивые детские фантазии, от которых невозможно избавиться годами. |
It came on a midsummer night, or rather early morning, and he woke from it tingling all over, striving to hold it to him as it fled, slipping from his clutch in the elusive way dreams have. | Он увидел его в одну из летних ночей - уже под утро - и, проснувшись в совершенном смятении, сел в кровати, пытаясь удержать увиденное в памяти и не дать ему ускользнуть по обыкновению всех снов. |
Desperately he clung to it. | Почему-то это казалось ему очень важным - не дать этому сну уйти. |
It must not go - it must not - He must remember the house. | Он должен был запомнить, что видел во сне этот Дом! |
It was the House, of course! The House he knew so well. Was it a real house, or did he merely know it in dreams? He didn't remember - but he certainly knew it - knew it very well. | Он был уверен, что это тот самый Дом, который он хорошо знал и уже не раз видел раньше, вот только он не был уверен, во сне или наяву. |
The faint grey light of the early morning was stealing into the room. The stillness was extraordinary. | В комнату, наполненную звенящей тишиной, начинал понемногу просачиваться серый утренний свет. |
At 4:50 a.m. London, weary London, found her brief instant of peace. John Segrave lay quiet, wrapped in the joy, the exquisite wonder and beauty of his dream. | Было половина пятого утра - у Лондона оставались считанные часы, чтобы отдохнуть перед бурным днем, а Джон Сигрейв лежал в своей кровати с открытыми глазами, не в силах уснуть. |