Во всем виновата книга. Рассказы о книжных тайнах и преступлениях, связанных с книгами (Демилль, Дивер)

1

Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, Оливер – полным. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Тони Сопрано – вымышленный персонаж телесериала «Клан Сопрано».

3

Чиуауа (исп. Chihuahua) – крупнейший мексиканский штат, расположен на севере страны и граничит с Техасом и Нью-Мексико. В честь этого штата названа порода собак чихуахуа.

4

«Янкиз» – бейсбольная команда из Нью-Йорка.

5

«Another One Bites the Dust» («Вот и еще один сыграл в ящик») – песня группы «Куин».

6

Имеется в виду американский музыкант Брюс Спрингстин.

7

«Зеленые береты» – американский фильм 1968 г., режиссер Джон Уэйн.

8

«Born in the USA» – песня с одноименного альбома Брюса Спрингстина.

9

Песни, связанные с Ирландией.

10

Ф. Кафка. Из письма Оскару Поллаку (1904).

11

Джо Пеши (р. 1943) – американский актер.

12

Трэвис Бикл – герой фильма «Таксист».

13

«Нейшнл инквайер» – американский таблоид.

14

«Гэп» – американская сеть магазинов по продаже одежды.

15

Хосе Рейес (р. 1983) – доминиканский бейсболист, играющий за «Нью-Йорк метс».

16

Цитата из самого Кена Брюена.

17

Джин Хэкмен (р. 1930) – американский актер и писатель.

18

«Вяжи-ка их, Дэнно» – крылатая фраза из полицейского сериала «Гавайи 5-0».

19

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).

20

Брюс Чатвин (1940–1989) – английский писатель.

21

www.realbooks.com – буквально: «настоящие книги».

22

Фрэнсис Томпсон (1859–1907) – английский поэт.

23

Константинос Кавафис (1863–1933) – крупнейший греческий поэт.

24

«Неудачный сезон» («My Losing Season») – книга мемуаров американского писателя Пэта Конроя (1945–2016).

25

Дедушка (идиш).

26

Девочка (идиш).

27

Храм (идиш).

28

Человек (идиш).

29

HUAC (House Un-American Activities Committee) – Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности. Прилагательное «un-american» в юридическом смысле означает не антиамериканскую, а «неамериканскую» деятельность, т. е. финансируемую из-за рубежа.

30

Отечественный фронт – партия, основанная в 1933 г. тогдашним канцлером Энгельбертом Дольфусом и несколько лет занимавшая монопольное положение в австрийской политике.

31

Отлично (нем.).

32

Призыв осваивать территории Запада, с которым обратился к молодым американцам журналист Х. Грили в редакционной статье газеты «Нью-Йорк трибьюн» от 13 июля 1865 г.

33

Джон Маккрей. На полях Фландрии (пер. И. Мерлинова).

34

Квинт Гораций Флакк. Сатиры (пер. М. Дмитриева).

35

Тропа Санта-Фе – название маршрута через центральную часть США, существовавшего в XIX в. и связывавшего Франклин, штат Миссури, с Санта-Фе, штат Нью-Мексико.

36

Дэниел Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, один из первых национальных героев США.

37

Герои рассказа обсуждают роман американского писателя Джона Ирвинга «Мир глазами Гарпа», опубликованный в 1978 г. В романе сначала собака кусает Гарпа, а позже – он ее.

38

Здесь обыгрывается название города: Good Advice переводится как «добрый совет», а издание называется «The Good Adviser».

39

Хорас Грили (1811–1872) – американский журналист и политический деятель, совместный кандидат от Либерально-республиканской и Демократической партий на президентских выборах 1872 г.

40

100 градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 38 градусам по шкале Цельсия.

41

Кловис – культура каменного века, существовавшая в Северной и Центральной Америке приблизительно 12–14 тысячелетий назад.

42

Система библиотечной каталогизации, предложенная в 1873 г. американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.

43

Арнольд Лобел (1933–1987) – популярный американский детский писатель.

44

Фэнси Нэнси – героиня детских книг Джейн О’Коннор.

45

Уточка Джемайма – героиня сказки Беатрис Поттер «История об уточке Джемайме».

46

Рэндольф Калдекотт (1846–1886) – английский художник и иллюстратор.

47

Джон Ньюбери (1713–1767) – английский издатель, который считается зачинателем издания детской литературы в англосаксонских странах, превратившим издание книг для детей в стабильное и прибыльное дело.

48

«Элоиза в Москве» – книга американской писательницы Кей Томпсон, четвертая в серии об Элоизе, написана в разгар холодной войны.

49

«Эмили из Дип-Вэлли» – книга американской писательницы Мод Харт Лавлейс.

50

«Эпамидондас и его тетушка» – книга американской писательницы Сары Коун Брайант.

51

Виллемс Мо (р. 1968) – американский художник, создает детские книжки, мультфильмы, работает в театре и на телевидении.

52

Книга Виллемса Мо.

53

«Бетси-Тейси» – роман Мод Харт Лавлейс.

54

«Миссис Пиггл-Виггл» – роман Бетти Макдональд.

55

«Ведьма с пруда Черных Дроздов» – роман Элизабет Джордж Спир.

56

«Бук тинг» – некоммерческая благотворительная организация, занимающаяся бесплатной раздачей книг.

57

Колледж Смита – частный женский гуманитарный колледж, расположенный в Нортгемптоне, штат Массачусетс, самый большой колледж ассоциации «Семь сестер».

58

Скаут и Бу Рэдли – герои романа Харпер Ли «Убить пересмешника». Бу Рэдли – угрюмый затворник.

59

Плюшевый Кролик – персонаж одноименной сказки Марджери Уильямс.

60

Граучо Маркс (1890–1977) – американский комик с очень броской внешностью, важной деталью которой были нарисованные брови.

61

Официальный гимн в честь президента США.

62

В здании № 1 на Полис-плаз находится штаб Департамента полиции Нью-Йорка.

63

Ин. 14: 2.

64

CBGB – музыкальный клуб, существовавший на Манхэттене с 1978 по 2006 г.

65

Понятно? (искаж. ит.)

66

«Серый» и «седой» в английском омонимы: «gray».

67

«Смитсон» – элитный магазин канцелярских принадлежностей. Компания является поставщиком английской королевы.

68

Автор иронизирует, поскольку имя Уильяма Кекстона хорошо известно – это английский первопечатник и переводчик XV века, выпустивший более 100 изданий под издательской маркой «W. C.».

69

Да? (фр.)

70

Мадам, к вам посетитель (фр.).

71

Хорошо. Войдите, пожалуйста (фр.).

72

Мадам, меня зовут мсье Бергер, и я счастлив познакомиться с вами (фр.).

73

Нет, это для меня большое удовольствие, мсье Бергер. Садитесь, пожалуйста (фр.).

74

На самом деле поглавная публикация романа в журнале «Русский вестник» началась в 1875 г.

75

Huevos (исп.) – яйца.

76

Hasta la vista (исп.) – до свидания.

77

«Греческая формула» – средство для восстановления природного цвета седых волос.

78

Трупное окоченение (лат.).

79

Вероятно, герой перепутал нитрат аммония (аммиачную селитру) с гидроксидом аммония (нашатырным спиртом) или карбонатом аммония (нюхательной солью). А может быть, опять пошутил.

80

Герой цитирует фразу из пьесы Уильяма Конгрива «Невеста в трауре»: «В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!»