Во всем виновата книга. Рассказы о книжных тайнах и преступлениях, связанных с книгами (Демилль, Дивер)
1
Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, Оливер – полным. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Тони Сопрано – вымышленный персонаж телесериала «Клан Сопрано».
3
Чиуауа (исп. Chihuahua) – крупнейший мексиканский штат, расположен на севере страны и граничит с Техасом и Нью-Мексико. В честь этого штата названа порода собак чихуахуа.
4
«Янкиз» – бейсбольная команда из Нью-Йорка.
5
«Another One Bites the Dust» («Вот и еще один сыграл в ящик») – песня группы «Куин».
6
Имеется в виду американский музыкант Брюс Спрингстин.
7
«Зеленые береты» – американский фильм 1968 г., режиссер Джон Уэйн.
8
«Born in the USA» – песня с одноименного альбома Брюса Спрингстина.
9
Песни, связанные с Ирландией.
10
Ф. Кафка. Из письма Оскару Поллаку (1904).
11
Джо Пеши (р. 1943) – американский актер.
12
Трэвис Бикл – герой фильма «Таксист».
13
«Нейшнл инквайер» – американский таблоид.
14
«Гэп» – американская сеть магазинов по продаже одежды.
15
Хосе Рейес (р. 1983) – доминиканский бейсболист, играющий за «Нью-Йорк метс».
16
Цитата из самого Кена Брюена.
17
Джин Хэкмен (р. 1930) – американский актер и писатель.
18
«Вяжи-ка их, Дэнно» – крылатая фраза из полицейского сериала «Гавайи 5-0».
19
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).
20
Брюс Чатвин (1940–1989) – английский писатель.
21
www.realbooks.com – буквально: «настоящие книги».
22
Фрэнсис Томпсон (1859–1907) – английский поэт.
23
Константинос Кавафис (1863–1933) – крупнейший греческий поэт.
24
«Неудачный сезон» («My Losing Season») – книга мемуаров американского писателя Пэта Конроя (1945–2016).
25
Дедушка (идиш).
26
Девочка (идиш).
27
Храм (идиш).
28
Человек (идиш).
29
HUAC (House Un-American Activities Committee) – Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности. Прилагательное «un-american» в юридическом смысле означает не антиамериканскую, а «неамериканскую» деятельность, т. е. финансируемую из-за рубежа.
30
Отечественный фронт – партия, основанная в 1933 г. тогдашним канцлером Энгельбертом Дольфусом и несколько лет занимавшая монопольное положение в австрийской политике.
31
Отлично (нем.).
32
Призыв осваивать территории Запада, с которым обратился к молодым американцам журналист Х. Грили в редакционной статье газеты «Нью-Йорк трибьюн» от 13 июля 1865 г.
33
Джон Маккрей. На полях Фландрии (пер. И. Мерлинова).
34
Квинт Гораций Флакк. Сатиры (пер. М. Дмитриева).
35
Тропа Санта-Фе – название маршрута через центральную часть США, существовавшего в XIX в. и связывавшего Франклин, штат Миссури, с Санта-Фе, штат Нью-Мексико.
36
Дэниел Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, один из первых национальных героев США.
37
Герои рассказа обсуждают роман американского писателя Джона Ирвинга «Мир глазами Гарпа», опубликованный в 1978 г. В романе сначала собака кусает Гарпа, а позже – он ее.
38
Здесь обыгрывается название города: Good Advice переводится как «добрый совет», а издание называется «The Good Adviser».
39
Хорас Грили (1811–1872) – американский журналист и политический деятель, совместный кандидат от Либерально-республиканской и Демократической партий на президентских выборах 1872 г.
40
100 градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 38 градусам по шкале Цельсия.
41
Кловис – культура каменного века, существовавшая в Северной и Центральной Америке приблизительно 12–14 тысячелетий назад.
42
Система библиотечной каталогизации, предложенная в 1873 г. американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.
43
Арнольд Лобел (1933–1987) – популярный американский детский писатель.
44
Фэнси Нэнси – героиня детских книг Джейн О’Коннор.
45
Уточка Джемайма – героиня сказки Беатрис Поттер «История об уточке Джемайме».
46
Рэндольф Калдекотт (1846–1886) – английский художник и иллюстратор.
47
Джон Ньюбери (1713–1767) – английский издатель, который считается зачинателем издания детской литературы в англосаксонских странах, превратившим издание книг для детей в стабильное и прибыльное дело.
48
«Элоиза в Москве» – книга американской писательницы Кей Томпсон, четвертая в серии об Элоизе, написана в разгар холодной войны.
49
«Эмили из Дип-Вэлли» – книга американской писательницы Мод Харт Лавлейс.
50
«Эпамидондас и его тетушка» – книга американской писательницы Сары Коун Брайант.
51
Виллемс Мо (р. 1968) – американский художник, создает детские книжки, мультфильмы, работает в театре и на телевидении.
52
Книга Виллемса Мо.
53
«Бетси-Тейси» – роман Мод Харт Лавлейс.
54
«Миссис Пиггл-Виггл» – роман Бетти Макдональд.
55
«Ведьма с пруда Черных Дроздов» – роман Элизабет Джордж Спир.
56
«Бук тинг» – некоммерческая благотворительная организация, занимающаяся бесплатной раздачей книг.
57
Колледж Смита – частный женский гуманитарный колледж, расположенный в Нортгемптоне, штат Массачусетс, самый большой колледж ассоциации «Семь сестер».
58
Скаут и Бу Рэдли – герои романа Харпер Ли «Убить пересмешника». Бу Рэдли – угрюмый затворник.
59
Плюшевый Кролик – персонаж одноименной сказки Марджери Уильямс.
60
Граучо Маркс (1890–1977) – американский комик с очень броской внешностью, важной деталью которой были нарисованные брови.
61
Официальный гимн в честь президента США.
62
В здании № 1 на Полис-плаз находится штаб Департамента полиции Нью-Йорка.
63
Ин. 14: 2.
64
CBGB – музыкальный клуб, существовавший на Манхэттене с 1978 по 2006 г.
65
Понятно? (искаж. ит.)
66
«Серый» и «седой» в английском омонимы: «gray».
67
«Смитсон» – элитный магазин канцелярских принадлежностей. Компания является поставщиком английской королевы.
68
Автор иронизирует, поскольку имя Уильяма Кекстона хорошо известно – это английский первопечатник и переводчик XV века, выпустивший более 100 изданий под издательской маркой «W. C.».
69
Да? (фр.)
70
Мадам, к вам посетитель (фр.).
71
Хорошо. Войдите, пожалуйста (фр.).
72
Мадам, меня зовут мсье Бергер, и я счастлив познакомиться с вами (фр.).
73
Нет, это для меня большое удовольствие, мсье Бергер. Садитесь, пожалуйста (фр.).
74
На самом деле поглавная публикация романа в журнале «Русский вестник» началась в 1875 г.
75
Huevos (исп.) – яйца.
76
Hasta la vista (исп.) – до свидания.
77
«Греческая формула» – средство для восстановления природного цвета седых волос.
78
Трупное окоченение (лат.).
79
Вероятно, герой перепутал нитрат аммония (аммиачную селитру) с гидроксидом аммония (нашатырным спиртом) или карбонатом аммония (нюхательной солью). А может быть, опять пошутил.
80
Герой цитирует фразу из пьесы Уильяма Конгрива «Невеста в трауре»: «В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!»