Интересное время или Полумесяц встает на закате (Фримен, Бергман) - страница 107

А вокруг шумел светский раут, который Мормон по возвращении из Амстердама устроил в своем особняке. Впечатляющее мероприятие, скажу я вам. Немного смущало количество военных мундиров среди остальных нарядов, но оно легко объяснялось спецификой нашей работы, поэтому после получаса на это уже не обращаешь внимания. В остальном же не было ничего необычного.

Мимо меня прошел Артемьев в компании какого-то офицера с очень интересными петлицами: три золотых льва на червленом поле. Они непринужденно беседовали, словно старые приятели, чему-то посмеивались и даже похлопывали друг друга по плечам. Какие у Сергея Николаевича знакомые, однако, целый генерал-лейтенант финской армии… Краем глаза я увидел командира бригады финтехобеспечения, майора Домбровского, служившего в Войске Польском, — он охмурял какую-то симпатичную барышню. А вот и Хякиненн со стариной Ваном, сидят у окна, курят. Я еще пошарил взглядом в поисках знакомых лиц, но тут появились те, ради кого Мормон и вытащил меня сюда.

Васимине и та девушка в чине контр-адмирала.

Я весь подобрался, понимая, что скоро мне придется поработать.

Хотя я видел ее тогда, в кафе, но только сейчас рассмотрел как следует. А она недурна собой, невольно подумалось мне. Просто куколка. Но было в этой девушке что-то такое, что я никак не мог объяснить. И вроде бы я догадывался, что именно.

Глаза. Большие серые глаза смотрели вокруг с мягкостью и теплотой, но время от времени в ее взгляде появлялась сталь попрочнее корабельной брони. Так может смотреть Полковник, что-то объясняя, давая вводную или распекая тебя за косяки. Однажды наткнувшись на такое, начинаешь верить, что перед тобой холодный и расчетливый командир. Na ja[17], в такие моменты флотская форма казалась уместной и не вызывала ассоциаций с карнавальным костюмом.

Они сели за соседний столик и завязали разговор. Мормон как в воду глядел, говорили действительно по-японски, да как чисто. Моих довольно скромных познаний могло и не хватить, впрочем, я не унывал. Комплексовать по этому поводу бессмысленно, и я изо всех сил напряг слух, превратившись в ходячий диктофон с функцией переводчика. Надеюсь, память меня не подведет, когда придет время переваривать сказанное.

Очень скоро наступил момент, когда серое вещество чуть не закипело от перенапряжения. Черт возьми, одно дело читать и совсем другое — переводить устную речь, к тому же разговорную и приправленную специфическими военными терминами, которые я хоть и знал, но в совершенстве не владел. Я желал, чтобы мне дали передышку, и мои мольбы были услышаны: Полковник, видя невероятное напряжение на лице своего подчиненного, встал из-за стола и направился к Васимине.