Жанреми заглянул Марианне в глаза. Выловил в волнах?
Он вспомнил, какое впечатление она произвела на него вчера на устричной ферме. Растерянная и одновременно исполненная решимости найти что-то важное. Растерянность до сих пор читалась в ее взгляде, хотя она и пыталась скрыть ее за робкой, неуверенной улыбкой.
И только теперь Жанреми посмотрел на Лорин.
«Лорин, котенок мой, — что же ты со мной сделала!» Он с трудом отвел от нее глаза.
Марианна с беспокойством надеялась, что кто-нибудь в конце концов объяснит ей, почему она тут неприкаянно томится. Она украдкой разглядывала Лорин и Жанреми, которые выжидательно смотрели друг на друга, словно каждый рассчитывал, что заговорит другой.
Наконец Лорин отвернулась и вышла из кухни.
Жанреми уставился в пустоту, а потом, разозлившись на самого себя, в ярости ударил ладонью по столу.
Марианна вздрогнула, увидев, как повар схватился за окровавленную кисть. Она бросила сумочку на пол. В кухне хосписа, где она когда-то работала, аптечка висела в самом темном месте, за дверью, где ее и обнаружить-то нельзя было, потому что дверь постоянно держали открытой. Здесь было так же. Она достала из шкафчика бинт и пластырь, осторожно взяла руку Жанреми и внимательно осмотрела рану: подушечку его большого пальца рассекал глубокий, ровный порез. Жанреми зажмурился. Она сдвинула красный платок, который сполз ему на лоб.
Марианна положила левую руку на раненую кисть Жанреми. Она ощущала его боль. Своими пальцами. Своей рукой.
— Ничего страшного, — прошептала она.
Жанреми расслабился и стал дышать глубже, а она принялась ловко перевязывать его рану. Марианна нежно погладила его по голове, как маленького мальчика. Хотя этот мальчик был куда выше ее.
— Merci beaucoup, madame[46], — тихо произнес повар.
Марианна перевернула самую большую пустую кастрюлю и жестом велела ему сесть на нее, а сама опустилась на другую, поменьше, напротив. По руке у нее забегали мурашки. Она трижды попыталась начать свой монолог.
— Знаете, я вообще не понимаю, что я тут делаю, — наконец выдавила из себя она и прислонилась к прохладной кафельной стене. — Je m’appelle Marianne Lanz. Bonjour. Je suis allemande[47]. — Она подумала, но ни одного подходящего французского слова ей больше в голову не пришло. — Поэтому… au revoir[48].
Она снова встала.
И тут заплясала крышка на стоящей на плите кастрюле с court-bouillon, бульоном из воды, вина, овощей и специй. Отвар выплеснулся и, шипя и скворча, залил варочную поверхность.
Марианна не раздумывая подошла к плите, выключила газ и сняла крышку с кастрюли.