Дикая жизнь (Вуд)

1

Savers (англ.) – магазин с низкими ценами, выручка которого идет на благотворительные цели. – Здесь и далее прим. пер.

2

Молодая свободная женщина (фр.).

3

Babysitter (англ.) – няня.

4

Пер. Е. Александровой.

5

Героиня мультфильма «Дарья», замкнутая и циничная отличница, живущая в типичном американском городке.

6

Героиня одноименного сериала. Четырнадцатилетняя девушка, ведущая двойную жизнь. Днем она обычная американская школьница Майли, но вечером она преображается в Ханну Монтану, знаменитую певицу.

7

Конечно же (фр.).

8

Дэвид Герберт Лоуренс – один из ключевых английских писателей начала XX века.

9

Буквально «очаровательная некрасивость».

10

Он же подстилка, он же пенка.

11

«Рай», «Хорошая погода», «Долина радости».

12

Булочки с шоколадом (фр.).

13

«Майло» – шоколадно-солодовый порошок, из которого делают популярный в Австралии напиток, разводя холодной или горячей водой или молоком.

14

Пер. О. Полей.

15

Капитан – выборная должность в школах Австралии. Школьные капитаны представляют свою школу и выполняют ряд административных и организаторских функций.

16

Сорренто – курортная зона с природным морским парком в приморском районе Перта, Австралия.

17

Аррондисман – городской округ, структурная единица парижского муниципалитета.

18

Роман Анри Алена-Фурнье, 1913 г., – сцены жизни французской провинции и детства писателя.

19

Австралийское название белого морского окуня.

20

Пер. Б.Пастернака.

21

Тропа Байрона (англ.).

22

Санди Рид (1905–1981) – меценатка и собирательница австралийского искусства.

23

Песня The Beatles из «Белого альбома».

24

Misfits (англ.) – британский трагикомедийно-фантастический телесериал.

25

Роман Мелины Марчетты – популярной австралийской писательницы.

26

Изменения (англ.).