Талантливый мистер Рипли (Хайсмит)

1

Сельдерей под майонезом (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Подразумевается картина английского художника Томаса Гейнсборо «Голубой мальчик» (около 1770 года).

3

Сорт красного вина.

4

Элеонора Рузвельт, супруга президента США Франклина Рузвельта, вела в одной из газет колонку под названием «Мой день».

5

Саймон Легри – в романе Г. Э. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» – рабовладелец, забивший плетьми негра Тома.

6

«Почта» (ит.).

7

Все время вле-е-е-во, вле-е-е-во! (ит.)

8

Спасибо (ит.).

9

Летучая мышь (ит.).

10

Горгонзола – сорт овечьего сыра.

11

За неимением лучшего (фр.).

12

Наемный экипаж (ит.).

13

Блеск! (ит.)

14

Сию минуту, синьор! (ит.)

15

Аппиева дорога – древнеримская дорога между Римом и Капуей.

16

Большое спасибо! (ит.)

17

Кофе с молоком (ит.).

18

«Ферне-Бранка» – настойка, названная по имени ее изобретательницы, Марии Бранка (1845).

19

«Джилбиз» – сорт джина.

20

Хочу (ит.).

21

Например: «Хочу представить мою подругу Мардж» (ит.).

22

Можно сесть? (ит.)

23

Да, да (ит.).

24

Итак? (ит.)

25

Спасибо, Берто, ничего не нужно (ит.).

26

Крестьянин (ит.).

27

Эгног – молочно-фруктовый напиток с добавлением яйца или яичного желтка.

28

Алле-гоп! Раз-два! (фр.)

29

Вордсворт У. Златооки (пер. С. Я. Маршака).

30

Счастливого путешествия (ит.).

31

Погодите минутку (ит.).

32

Чинквеченто – итальянское наименование XVI века, периода расцвета культуры Высокого Возрождения.

33

«Близ Сан-Ремо затоплена лодка» (ит.).

34

Коньяк с водой (фр.).

35

Весьма приятно, не так ли? (фр.)

36

«Правила проживания» (ит.).

37

Полиция (ит.).

38

Кватроченто – итальянское наименование XV века. Эпоха Кватроченто отмечена расцветом культуры Раннего Возрождения.

39

Приятного вечера! (ит.)

40

Боюсь, что она не придет, Джорджо (ит.).

41

Добрый день (ит.).

42

Кто? (ит.)

43

Перно – французская анисовая водка.

44

Спасибо (ит.).

45

Слушаю (ит.).

46

Да (ит.).

47

С вами говорят из полицейского участка номер 83. Вы друг американца, которого зовут Фредерик Милес? (ит.)

48

Хорошо (ит.).

49

Как поживаешь? (ит.)

50

Хорошо, спасибо! (ит.)

51

Влюблена в тебя (ит.).

52

До свидания (ит.).

53

Пока (ит.).

54

Боже мой! (ит.)

55

Не за что (ит.).

56

Граппа – итальянская виноградная водка.

57

Прекрасный (ит.).

58

Телячья отбивная (ит.).

59

«На мелководье близ Сан-Ремо найдена затопленная лодка с пятнами крови» (ит.).

60

Да, синьор. Вот, и вот еще, и еще… (ит.)

61

Вокзал (ит.).

62

«Том Коллинз» – коктейль, названный, как полагают, в честь бармена, который его изобрел.

63

Пожалуй (ит.).

64

Хорошо, отлично (ит.).

65

Папа не хочет, мама не разрешает.

Что же нам делать с нашей любовью? (ит.)

66

«Ухо Дионисия» – камень с узким отверстием. Согласно легенде, тиран Сиракуз Дионисий I (ок. 430–367 до н. э.) с его помощью подслушивал разговоры в тюрьме.

67

Таормина – город на Сицилии.

68

Джулиано Сальваторе – сицилийский бандит. Убит в 1950 году.

69

Лейтенант (ит.).

70

Жаль (ит.).

71

Большое спасибо, синьор (ит.).

72

Не за что (ит.).

73

Срочное (ит.).

74

Здесь: усиленно (ит.).

75

Лейтенант Роверини из римской полиции (ит.).

76

Игнацио Силоне (1900–1978) – итальянский писатель и политический деятель.

77

Разрешение на проживание (искаж. ит.).

78

Вот так (ит.).

79

Ресторан, пожалуйста (ит.).

80

Сорт спагетти.

81

Марка вина.

82

Сильная простуда (нем.).

83

Исчезнувшего (ит.).

84

Убитого (ит.).

85

Эррол Флинн – американский киноактер 1930–1950-х годов.

86

Сорт коктейля с мятным ликером (фр.)

87

Графиня (ит.).

88

Джеймс Райли (1846–1916) – американский поэт. В молодые годы странствовал с труппой бродячих актеров.

89

Синьор, кушать подано (ит.).

90

Удостоверение личности (ит.).

91

В английском стиле (ит.).

92

Сожалею, синьор! Я должен возвращаться на площадь Сан-Марко! У меня заказ! (ит.)

93

Я пришлю другого гондольера (ит.).

94

Телятина с пармским соусом (ит.).

95

«Манхэттен» – название коктейля.

96

Трактир, ресторанчик (ит.).

97

«Психология искусства» (фр.).

98

Навязчивая идея (фр.).

99

Английский сад (нем.).

100

Привет, Томазо! (ит.)

101

О, мой дорогой (ит.).

102

Чаю, пожалуйста, да поскорее! (ит.)

103

Дорогой (ит.).

104

А вот и чай (ит.).

105

Имеется в виду храм Афины и Посейдона-Эрехтея на Акрополе в Афинах.

106

Докуда, докуда? (искаж. ит.)

107

Лучший отель. Лучший, самый лучший! (ит.)