Сельдерей под майонезом (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Подразумевается картина английского художника Томаса Гейнсборо «Голубой мальчик» (около 1770 года).
Элеонора Рузвельт, супруга президента США Франклина Рузвельта, вела в одной из газет колонку под названием «Мой день».
Саймон Легри – в романе Г. Э. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» – рабовладелец, забивший плетьми негра Тома.
Все время вле-е-е-во, вле-е-е-во! (ит.)
Горгонзола – сорт овечьего сыра.
За неимением лучшего (фр.).
Сию минуту, синьор! (ит.)
Аппиева дорога – древнеримская дорога между Римом и Капуей.
«Ферне-Бранка» – настойка, названная по имени ее изобретательницы, Марии Бранка (1845).
Например: «Хочу представить мою подругу Мардж» (ит.).
Спасибо, Берто, ничего не нужно (ит.).
Эгног – молочно-фруктовый напиток с добавлением яйца или яичного желтка.
Вордсворт У. Златооки (пер. С. Я. Маршака).
Счастливого путешествия (ит.).
Чинквеченто – итальянское наименование XVI века, периода расцвета культуры Высокого Возрождения.
«Близ Сан-Ремо затоплена лодка» (ит.).
Весьма приятно, не так ли? (фр.)
«Правила проживания» (ит.).
Кватроченто – итальянское наименование XV века. Эпоха Кватроченто отмечена расцветом культуры Раннего Возрождения.
Боюсь, что она не придет, Джорджо (ит.).
Перно – французская анисовая водка.
С вами говорят из полицейского участка номер 83. Вы друг американца, которого зовут Фредерик Милес? (ит.)
Граппа – итальянская виноградная водка.
«На мелководье близ Сан-Ремо найдена затопленная лодка с пятнами крови» (ит.).
Да, синьор. Вот, и вот еще, и еще… (ит.)
«Том Коллинз» – коктейль, названный, как полагают, в честь бармена, который его изобрел.
Папа не хочет, мама не разрешает.
Что же нам делать с нашей любовью? (ит.)
«Ухо Дионисия» – камень с узким отверстием. Согласно легенде, тиран Сиракуз Дионисий I (ок. 430–367 до н. э.) с его помощью подслушивал разговоры в тюрьме.
Таормина – город на Сицилии.
Джулиано Сальваторе – сицилийский бандит. Убит в 1950 году.
Большое спасибо, синьор (ит.).
Лейтенант Роверини из римской полиции (ит.).
Игнацио Силоне (1900–1978) – итальянский писатель и политический деятель.
Разрешение на проживание (искаж. ит.).
Ресторан, пожалуйста (ит.).
Эррол Флинн – американский киноактер 1930–1950-х годов.
Сорт коктейля с мятным ликером (фр.)
Джеймс Райли (1846–1916) – американский поэт. В молодые годы странствовал с труппой бродячих актеров.
Синьор, кушать подано (ит.).
Удостоверение личности (ит.).
В английском стиле (ит.).
Сожалею, синьор! Я должен возвращаться на площадь Сан-Марко! У меня заказ! (ит.)
Я пришлю другого гондольера (ит.).
Телятина с пармским соусом (ит.).
«Манхэттен» – название коктейля.
Трактир, ресторанчик (ит.).
«Психология искусства» (фр.).
Чаю, пожалуйста, да поскорее! (ит.)
Имеется в виду храм Афины и Посейдона-Эрехтея на Акрополе в Афинах.
Докуда, докуда? (искаж. ит.)
Лучший отель. Лучший, самый лучший! (ит.)