Содержание письма зависит от повода, по которому вы пишете. Прежде всего следует изложить главное дело, затем можно упомянуть о второстепенных. Не пишите в письмах того, что вы не сказали бы устно. Важно, чтобы все соответствовало объективной правде.
Марку налепляйте всегда на конверт ровно и аккуратно на правый верхний угол. Недостаточно франковать письмо — непростительная небрежность: с адресата взыщут доплату, и радости это ему не доставит.
Для краткого сообщения вместо письма можно послать почтовую карточку, помните только, что выражать соболезнование, поздравлять, просить о чем-нибудь и т. п. на карточках не следует. О делах секретного характера никогда ничего не пишите на карточке — ее всякий может прочитать. Начальству или видному лицу писать на почтовой карточке не полагается.
С дороги родным и знакомым часто посылают в знак внимания и памяти открытки с видами. На них допускается писать карандашом. О секретных и серьезных делах на таких открытках, конечно, не должно быть ни слова.
Многие считают, что визитным карточкам пора выйти из употребления. Вместе с тем они часто могут оказаться очень полезными.
Употребляются они в различных случаях. Передавать визитную карточку, чтобы известить о приходе, считается формальностью, и делать это незачем, если вы этот дом часто посещаете.
Если вы не застаете дома того, кого пришли навестить, то можете оставить визитную карточку, приписав на ней несколько слов.
Существуют принятые во многих странах сокращения — начальные буквы французских слов, — которые употреблялись раньше (и еще употребляются, хотя реже, теперь), чтобы сообщить о цели личного посещения официального характера, когда не застают дома человека, к которому приходят. Эти буквы пишут пером или карандашом в свободный угол (направо или налево) визитной карточки, которую вкладывают в конверт с фамилией адресата.
Сокращения эти следующие[1]:
P. f. = pour féliciter = поздравление; если приписать год, то поздравление к Новому году
р. с. = pour condoléance = выражение соболезнования
р. r. = pour remercier = выражение благодарности
р. р = pour présenter = чтобы представить кого-нибудь
р. р. с. = pour prendre congé = чтобы проститься
Приглашение, пригласительный билет
Все люди — мужчины, женщины, а чаще всего супруги, обосновавшиеся собственным хозяйством, иногда приглашают к себе в гости друзей и знакомых, угощают их. Близких друзей можно пригласить по телефону, но чаще это делают лично или письменно. Лиц же, с которыми вы в менее близких отношениях, обязательно приглашайте письменно или лично — этим вы подчеркнете, что придаете большое значение их визиту.