Госпожа де Шамбле. Любовное приключение. Роман Виолетты (Дюма) - страница 405

301… Я повторю вслед за У го Фосколо: "Не дай вам Бог когда-либо испы тать потребность в одиночестве, в срезах, а особенно в церкви!" — Фосколо, Уго (1778–1827) — итальянский поэт и прозаик; автор патриотической поэмы "Гробницы" (1806) и романа "Последние письма Якопо Ортиса" (первое издание в 1799 г., переработанное — в 1816 г.), оказавших большое влияние на итальянское национально-освободительное движение XIX в.

В 1839 г. Дюма опубликовал французский перевод "Последних писем Якопо Ортиса" с предисловием итальянского литератора Пьера Анджело Фьорентино (1806–1864), который был одним из переводчиков этого романа.

302… меня, наверное, приняли бы за умалишенного, сбежавшего из при юта Доброго Пастыря. — Вероятно, имеется в виду сумасшедший дом в Кане, однако, согласно авторскому примечанию на с. 180, он носил имя Святого Спасителя (Bon Saveur), здесь же — Bon Pasteur (Доброго Пастыря).

307… они плыли в Сену… — Селение Рёйи расположено недалеко от реки Эр — левого притока Сены.

311… я почувствую себя Джульеттой и не захочу тебя отпускать. Се годня же я Ромео и потому вынуждена уйти. — Имеется в виду сцена ночного свидания влюбленных, заглавных героев трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта" (III, 5). Джульетта под утро удерживает уходящего возлюбленного, уверяя его, что рассвет еще не наступил.

как бы воспоминание о любовниках из Вероны не навлекло на нас беды. — Действие трагедии Шекспира происходит в североитальянском городе Верона, однако легенда о несчастных влюбленных, ставших жертвой вражды их семей, происходит из тосканского города Сиена. Она была введена в литературу итальянским писателем Мазуччо Салернитанцем (настоящее имя — Томмазо Гуардати; ок. 1420 — ок. 1475) в двадцать втором рассказе его сборника "Новеллино" (1476). Имена Ромео и Джульетта дал влюбленным итальянский писатель Луиджи да Порта (1489–1529) в своей книге "Вновь найденная история двух знатных любовников" ("Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti").

314… взмахнуть буксом над ее саваном… — Букс (самшит) — род веч нозеленых деревьев и кустарников; широко распространен в Европе, Африке и Америке; дает ценную поделочную древесину.

Здесь имеются в виду освященные ветки букса, которые в Европе употребляются в христианских ритуалах как кисти для окропления святой водой и вместо пальмовых ветвей — в шествиях верующих в вербное воскресение.

325… древние говорили: "Те, что умирают молодыми, любимы богами". — Источника этого высказывания (фр. "Ils sont aimes des dieux, ceux qui meurent jeunes") найти не удалось.