Отон-лучник. Монсеньер Гастон Феб. Ночь во Флоренции. Сальтеадор. Предсказание (Дюма) - страница 664

Эммануил Филиберт — см. примеч. к с. 452.

Филипп II — см. примеч. к с. 314.

522… Король Франции для меня может быть лишь "приемным" королем, сеньором-сюзереном. — XVI в. был переходной эпохой от феодального государства к абсолютистскому. С одной стороны, сохранялся обычай, по которому высшая знать была группой вассалов, приносивших присягу верности своему сеньору (сюзерену) — королю, в силу этой клятвы обязанных оказывать ему поддержку, в первую очередь военную, а в остальном совершенно независимых; король для них был лишь первым среди равных. С другой стороны, все жители королевства, независимо от происхождения и положения, были подданными монарха по рождению, а не по присяге. Принц Конде хочет сказать, что он подданный своего брата, короля Наваррского, а по отношению к королю Франции всего лишь вассал за княжество Конде.

524 Сирена — в греческой мифологии одно из демонических существ, полуженщин-полуптиц, заманивавших мореплавателей своим дивным пением на скалы и рифы.

у двери апартаментов, занимаемых в Лувре маршалом де Сент-Андре как камергером короля… — Камергер (нем. Kammerherr — букв, "господин покоев", фр. gentilhomme de chambre — букв, "дворянин покоев") — первоначально старший слуга на службе у монарха или крупного феодала, ведающий внутренними покоями замка или дворца; с XII в. — придворный чин высокого ранга (с XIV в. возникла градация этих чинов, появились обер-камергеры, первые камергеры), никак уже не связанный с местами частной жизни монархов. Придворным полагались собственные апартаменты в королевском дворце, даже если их обязанности были сугубо почетными, а не реальными, и они постоянно во дворце не жили.

господин маршал всегда находится к услугам вашего превосходительства… — В XVI в. титул "превосходительство" означал не обращение к генералам и адмиралам, как это окончательно сложилось лишь к XIX в., а наличие у носителя этого титула особого права — входить к королю, не испрашивая аудиенции.

526… выглядела в нем точно наяда в лазурном гроте. — См. примеч. к с. 130.

528… зато вы завлекали, подобно сиренам, о каких рассказывает Гора ций. — В средние века сирен (см. примеч. к с. 524) смешивали с ундинами — русалками, существами с девичьим лицом, руками и торсом и рыбьим хвостом, которые заманивали людей пением и утаскивали их на дно. Поэтому к сиренам стали прилагать отрывок из поэтического "Послания к Пизонам", называемого также "Наукой поэзии", римского поэта Квинта Горация Флакка (65—8 до н. э.): "Desinit in piscem mulier formosa superne" (лат. "Заканчивается как рыба, то, что сверху, — прекрасная женщина"). На самом деле эта фраза абсолютно вырвана из контекста: Гораций говорит о недопустимости смешения стилей (1–5). В переводе М.Гаспарова: