Горящая земля (Корнуэлл) - страница 112

Оффа был саксом, мерсийцем и бывшим священником — высоким, худым, с мрачным лицом, наводящим на мысль о том, что он повидал все глупости этого мира. Теперь он стал старым, старым и седовласым, но все еще странствовал по всей Британии с двумя ссорящимися женщинами и труппой дрессированных терьеров. Он показывал собак на ярмарках и пирах, и собаки ходили на задних лапах, танцевали вместе, прыгали через обручи, а одна даже ездила на маленьком пони, в то время как другие носили кожаные корзинки, чтобы собирать у зрителей монеты.

То было не самое впечатляющее зрелище, но детям очень нравились терьеры, и Рагнар, конечно, тоже был ими зачарован.

Оффа бросил сан священника, заслужив таким образом неприязнь епископов, но его защищал каждый правитель в Британии, потому что на самом деле Оффа зарабатывал на жизнь не терьерами, а своей невероятной способностью добывать сведения. Он разговаривал со всеми, делал умозаключения и продавал выводы, к которым приходил. Альфред годами прибегал к его услугам.

Собаки позволяли Оффе входить почти в каждый благородный дом в Британии, и он слушал сплетни и нес услышанное от правителя к правителю, добавляя все новые факты с каждой выложенной монетой.

— Ты, наверное, разбогател, — сказал я Оффе в тот день, когда он появился.

— Господин изволит шутить, — ответил он.

Он ел за столом у дома Рагнара, восемь его собак послушно сидели полукругом позади его скамьи. Слуга подавал эль и хлеб. Рагнар был в восторге от неожиданного появления Оффы, предвкушая смех, который всегда сопровождал выступления собак.

— Где ты держишь все свои деньги? — спросил я.

— Ты и вправду желаешь, чтобы я ответил, господин?

Оффа отвечал на вопросы, но за его ответы всегда приходилось платить.

— Ты поздно отправился на север, — проговорил я.

— Однако покамест зима удивительно мягкая. И меня привели на север дела, господин, — отозвался Оффа. — Твои дела.

Он пошарил в большом кожаном мешке и выудил оттуда сложенный запечатанный пергамент, который подвинул ко мне по столу.

— Это тебе, господин.

Я поднял письмо. Печать представляла собой кляксу воска, без всяких вдавленных знаков, и, похоже, ее не трогали.

— Что говорится в письме? — спросил я Оффу.

— Ты полагаешь, я его читал? — оскорблено спросил тот.

— Конечно, читал. Поэтому избавь меня от хлопот с чтением.

На губах Оффы появился намек на улыбку.

— Я думал, ты не сочтешь это столь важным, господин. Письмо написал твой друг, отец Беокка. Он говорит, что твои дети в безопасности на попечении госпожи Этельфлэд и что Альфред все еще сердится на тебя, но не прикажет тебя казнить, если ты вернешься на юг — как, напоминает он, ты обязан сделать согласно клятве верности. Отец Беокка заканчивает письмо словами, что он каждый день молится за твою душу, и требует, чтобы ты вернулся к своим обязанностям, скрепленным клятвой.