Мертвые души (Марсонс)

1

Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии. Входит в состав одноименного региона. Состоит из городов Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенной между ними урбанизированной территории.

2

Мера длины, равная приблизительно 1,6 км.

3

Бечевник – дорога, проложенная вдоль берега канала, реки. В прошлом использовалась для бечевой тяги.

4

Прозрачный, очень прочный и износостойкий пластик, созданный компанией «Дюпон» в 1928 г.

5

Известный пуэрто-риканский поп-исполнитель и актер. Во время выступлений совершает характерные движения бедрами.

6

Мера длины, равная приблизительно 30 см.

7

Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

8

Девиз сети супермаркетов «Теско».

9

Территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

10

Если только в горной местности.

11

Глаза бы мои вас не видели (макед.).

12

Коронер – должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно. В обязанности коронера входит определение, является ли смерть насильственной, то есть криминальной.

13

В англоговорящих странах врачи и фельдшеры, работающие на «Скорой помощи». Как правило, имеют опыт работы в медицине катастроф.

14

В древности Мерсия была одним из семи королевств так называемой англосаксонской гептахии. Располагалась в долине реки Трент (соответствует нынешним центральным графствам Великобритании). В настоящее время название Мерсия сохранилось только в названии полицейского управления, мерсийского пехотного полка, реки Мерси и производного от нее Мерсисайда.

15

Культовая молодежная обувь, сделанная по образцу армейских ботинок образца 1945 г.

16

Подробнее о взаимоотношениях доктора Эй и Китса можно прочесть в романе А. Марсонс «Притворись мертвым».

17

См. роман А. Марсонс «Исчезнувшие».

18

См. роман А. Марсонс «Притворись мертвым».

19

Звание на одну ступень ниже звания суперинтенданта. Человек с этим званием имеет право руководить расследованием тяжких преступлений (например, убийств).

20

См. роман А. Марсонс «Кровные узы».

21

Культовый английский дорожный мотоцикл с двигателем мощностью в 49 лошадиных сил, который выпускался в 1959–1983 и 1985–1988 гг. Выпуск возобновился в 2001 г.

22

Звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара полиции.

23

Графство – административно-территориальная единица Великобритании.

24

Дело, решение по которому имеет силу источника права, то есть может устанавливать, изменять или отменять существующие нормы.

25

Небольшой личный кабинет Ким, выгороженный в помещении криминального отдела.

26

Спортивная модификация одной из самых продаваемых моделей «Фольксвагена».

27

Синтетическое трикотажное полотно из полиэстера для изготовления теплой одежды. Изобретено в 1979 г.

28

Имеется в виду выражение «соль с перцем» – так иногда описывают цвет седеющих волос.

29

Названия церемониальных графств в Англии, которыми управляют назначаемые лорды-наместники.

30

Так иногда называют национальный флаг Великобритании.

31

Вопрос, на который следует отвечать развернуто, в отличие от закрытого, на который достаточно ответить «да» или «нет».

32

Компания по производству авангардной молодежной одежды.

33

Производитель одежды и аксессуаров класса люкс для мужчин.

34

Земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. м.

35

Имеется в виду порода джек-рассел-терьер, норная собака, названная в честь Джека Рассела, священника, родившегося в 1795 г. и принимавшего активное участие в разработке стандарта фокстерьера.

36

В христианстве место последней битвы добра со злом в конце времен (библ.).

37

Черт бы тебя побрал (польск.).

38

Британская национальная партия – праворадикальная политическая партия, основанная в 1982 г. Ее идеология включает запрет иммиграции, гомофобию, расизм, антисемитизм и отрицание холокоста.

39

Резиновые сапоги, названные так в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэсли, который поручил сапожнику произвести модификацию ботфортов XVIII в.

40

Персонаж серии мультфильмов о приключениях семейки Флинстоунов, жившей в каменном веке. Стейси таким образом подчеркивает, что телефон очень старый.

41

Период правления королевы Виктории (1837–1901). Считается одним из самых успешных периодов развития индустриальной мощи Великобритании.

42

Вымышленный персонаж, мать героя комиксов Уолли «Флэша» Уэста из вселенной «ДК» («Детективные комиксы»). Автор подчеркивает, что возможности экспертов-криминалистов в наше время практически безграничны.

43

Эдмон Локар (1877–1966) – пионер судебной медицины, сформулировавший ее основной принцип: «Каждый контакт оставляет след».

44

Доктор Эй опять путает слова: в английском языке cockhead означает «елдоголовый» (груб.), а dickhead – «придурок». При этом и cock, и dick служат для обозначения мужского полового органа.

45

Одна из самых маленьких пород собак.

46

Грубое нецензурное ругательство (макед.).

47

Название популярного полнометражного мультипликационного фильма, созданного в 2002 г. студией «Блю скай стьюдиоз».

48

Короткая остановка во время гонки для обслуживания машины.

49

Многопользовательская ролевая онлайн-игра.

50

Фолловер – тот, кто подписался на обновления чьего-нибудь микроблога в «Твиттере».

51

Независимый от Минздрава департамент в Великобритании, который занимается забором донорских органов для пересадки и использованием трупных тканей.

52

Фраза заканчивается так: «…потому что они могут сбыться».

53

См. роман А. Марсонс «Кровные узы».

54

В Великобритании эти списки считаются самыми точными в том, что касается данных о людях, проживающих на территории того или иного избирательного участка.

55

Беговая дорожка.

56

«Лига защиты Англии» – неформальная ультраправая организация, выступающая против исламизации страны.

57

Нейрохирургическая операция, при которой одна из долей мозга иссекается. Используется для лечения шизофрении и тяжелых случаев неврозов навязчивого состояния.

58

Сама Стейси – мулатка (см. роман А. Марсонс «Немой крик»), родившаяся в Великобритании.

59

Полное название – Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты; некоммерческая организация, созданная в 1885 г. для охраны «берегов, сельской местности и зданий Англии, Уэльса и Северной Ирландии».

60

Период ее правления (1558–1603) иногда называют «золотым веком Англии» в связи с расцветом культуры.

61

Другое название – губчатая энцефалопатия, или болезнь Крейцфельда-Якоба; опасное инфекционное заболевание крупного рогатого скота, которое может привести к смерти людей, потреблявших зараженное мясо.

62

Ким имеет в виду сказку «Золушка», в которой с наступлением полуночи карета превращается в тыкву.

63

Совокупность признаков негативных психических последствий, возникших в результате сильного стресса.

64

Компания по производству туристической одежды и обуви.

65

Кухонные печи, изобретенные лауреатом Нобелевской премии по физике Густавом Даленом более 80 лет назад. Классическая печь «АГА» производится из чугуна.

66

Модель спортивного мотоцикла.

67

Игра на бумаге для двух человек, в которой один из игроков загадывает слово и пишет его первую и последнюю буквы, указывая количество пробелов между буквами. Второй игрок должен угадать слово. За каждый неверный ответ на бумаге рисуется часть виселицы и висящий на ней человек.

68

См. роман А. Марсонс «Кровные узы».

69

Британская радикально-националистическая партия, основанная в 1967 году.

70

Полностью фраза звучит так: «Если не можешь сказать ничего хорошего, лучше промолчи».

71

Игра слов. На английском языке фамилия журналистки означает «мороз».

72

Имеется в виду сеть кофеен под названием «Коста Кофе».

73

Недавно вышедшие в США фильмы, посвященные расовым вопросам.

74

Слово «нексус» может быть переведено с латинского как «скрепа».

75

Сеть супермаркетов в Великобритании со штаб-квартирой в Лидсе.

76

Названия социальных сетей.

77

Идеограммы и смайлики, используемые в электронных сообщениях и на веб-страницах.

78

В Великобритании обручальное кольцо носят на левой руке.

79

См. роман А. Марсонс «Исчезнувшие».

80

Нанак Дэв – основатель религии сикхизма и первый сикхский гуру из Десяти гуру сикхов.

81

Ультраправая фашистская партия в Великобритании.

82

Интернет-ресурс, ориентированный на аудиторию молодых людей, получающих образование в университете.

83

Популярная программа канала ВВС, которая реконструирует резонансные преступления с целью поиска свидетелей среди зрителей.

84

В праве – любые действия, производимые вопреки желанию объекта.

85

Там находится знаменитая Гринвичская обсерватория, через которую проходит нулевой меридиан и которая сообщает самое точное в Великобритании время по Гринвичу.

86

Имеется в виду Радужный флаг – интернациональный символ сообщества лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров.

87

Традиционная британская единица массы, равная приблизительно 6,35 кг.

88

Современный феномен, когда британские подростки нападают на прохожего, с целью заснять на телефон его реакцию.

89

Основное соревнование по шоссейно-кольцевым мотогонкам на гоночных мотоциклах. В настоящее время в этом престижном классе принимают участие мотоциклы с объемом двигателя в 1000 куб. см.

90

Недорогие часы производства крупнейшей часовой компании США, ориентированной на масс-маркет.

91

Эксклюзивные швейцарские часы.

92

Известный национальный парк, расположенный в северо-западной части Дербишира и северной части Стаффордшира.

93

Борис Джонсон (р. 1964) – британский политический деятель, бывший мэр Лондона (2008–2016), министр иностранных дел Великобритании (с 2016-го).

94

Одномоментное ухудшение состояния находящегося на ногах боксера после получения им удара в подбородок. В данном случае имеется в виду переносное значение: «плохо соображает».

95

Гуантанамо – военно-морская база США на территории Кубы; там находится лагерь для лиц, обвиняемых в совершении тяжелейших преступлений, таких как терроризм, ведение войны на стороне противника и так далее. Здесь употребляется в ироничном смысле.

96

Компьютерная игра для детей, при которой надо, составляя комбинации из двух или более кубиков одинакового цвета, пройти уровень и спасти питомцев от злых похитителей домашних животных.

97

Имеется в виду английская поговорка: «Горшок над котлом смеется, а оба черные», аналог русской «Чья бы корова мычала, а твоя б молчала».

98

Имеется в виду теракт в Нью-Йорке, совершенный 11 сентября 2001 года.

99

Имеется в виду мишка Йоги, вымышленный персонаж мультфильмов студии «Ханна и Барбера», антропоморфный медведь.

100

В англоговорящих странах принято сокращать названия ученых степеней и почетных званий.

101

Употребляется для описания внезапной смерти внешне здорового младенца в возрасте до одного года.

102

Игра слов. В английском языке слова «скот» и «чайник» произносятся одинаково.

103

Домогательство, причиняющее неудобство или вред. Может заключаться в прямых или косвенных словесных оскорблениях или угрозах, грубых шутках и так далее. Совершается обычно с сексуальными мотивами.

104

Британская неонацистская террористическая организация.

105

Имеется в виду культовая серия фильмов о боксере Рокки Бальбоа, в которых Сильвестр Сталлоне был автором сценария и исполнителем главной роли.

106

Святой Георгий – покровитель Англии; его крест изображен на ее флаге.

107

Герой американского детективного сериала, выходившего в 1971–1978 и 1989–2003 гг.

108

Культовый американский драматический сериал в стиле фэнтэзи, снятый по мотивам цикла романов Дж. Мартина «Песнь Льда и Пламени».

109

Марка английских спортивных автомобилей.

110

Последняя соломинка, которая сломала спину верблюда (библ.). Соответствует «последней капле» в русском языке.

111

Фильм режиссера Гэри Росса по одноименному роману Сьюзен Коллинз о смертельных играх на выживание.

112

Наиболее удаленный населенный остров в Великобритании (относится к Шетландским островам). Знаменит своими вязаными изделиями с характерным геометрическим узором.

113

Имеется в виду латинская буква «Р», с которой в английском языке начинаются и слово «фотография», и слово «доказательство».

114

См. предыдущие романы А. Марсонс.

115

Командная игра с применением маркеров (пневматическое оружие), стреляющих шариками с краской.

116

Балаклава – вязаная шапочка с прорезями для глаз и рта.

117

Автор имеет в виду сказку о Мальчике-с-пальчик, который отмечал свой путь хлебными крошками.

118

Дебрифинг – подробный опрос разведчиков, полицейских и тому подобных специалистов после возвращения с задания.