Оставшись равнодушным к бегству Мины, Уитфилд покрепче прижал руку Порции к себе и повел ее дальше по извилистой дорожке. В отдалении, за боярышниками, был слышен фонтан; его веселое журчание совсем не соответствовало мрачному настроению Порции.
– Чудненько, – промолвил он заговорщическим голосом, похлопав по тыльной стороне ее ладони. – Теперь вы принадлежите только мне.
Она отвернулась и закатила глаза, думая, как бы отделаться от этого идиота и вернуться в дом.
– Скажите, насколько я удачлив? – спросил он, делая большим пальцем маленькие круги на внутренней стороне ее запястья.
Она содрогнулась, словно по ее коже проползло насекомое.
Отдернув руку, Порция заявила:
– Я должна проверить, как там Мина.
Уитфилд быстро встал перед ней, преграждая путь. Порция, вопросительно изогнув брови, посмотрела на светловолосого селадона[9].
– И бросить меня одного? – Изображая страшную обиду, он схватился обеими руками за сердце, как смертельно раненный.
Порция сложила на груди ладони и нетерпеливо постучала ногой по земле. Неужели он и впрямь думает, будто такая тактика сработает? Да она уже в семнадцать лет отваживала женихов, куда более галантных.
– Я покажусь невоспитанной, если не проведаю Мину.
– Уверен, с ней все хорошо…
– Я хотела бы в этом убедиться. – И она, опустив руки, обошла его стороной и направилась к дому не оглядываясь.
Его тяжелые шаги заскрипели у нее за спиной на посыпанной галькой дорожке.
Ушей Порции достигло его недовольное ворчание:
– А какое, скажите на милость, имеет значение, больна она или нет?
Порция, остановившись, развернулась, уверенная, что ослышалась.
– Что, простите?
Он щелчком пальца сбил с сюртука несуществующую пылинку и поднял голову. Далее, без малейшего смущения, четким и спокойным голосом повторил:
– Какое имеет значение, больна она или нет?
Поражаясь его бездушности, Порция окинула его презрительным взглядом и холодным как лед голосом ответила:
– Для меня это имеет огромное значение.
Он рассмеялся. Мелодичным, почти женским смехом.
– Она же из Мортонов. – Взгляд барона сказал ей, что, по его мнению, это все объясняет.
– Простите меня за недогадливость, но какое это имеет значение?
Он махнул рукой, как будто этот жест мог определенным образом сделать ее догадливее.
– Давайте просто скажем, если она и больна, то не той болезнью, которую можно излечить.
Порция непонимающе воззрилась на него.
Устало вздохнув, Уитфилд продолжил:
– Несомненно, случившийся с ней припадок вызван ее безумием. И нет никого, кто мог бы в этом помочь ей.
Дрожа от негодования, Порция отошла от этого ужасного человека, не желая находиться рядом с подобным идиотом.