«Я слышал, ты красишь дома». Исповедь киллера мафии «Ирландца» (Брандт)

1

Инфорсер – член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение ее приговоров. – Здесь и далее примечания переводчика в виде сносок.

2

Тимстер – водитель-дальнобойщик.

3

Монсеньор – в англоязычных странах: обращение к удостоенным особых наград или почестей священнослужителям церквей.

4

Федералы (зд.) – сотрудники федеральных служб США.

5

(англ. Quarter Eagle) – золотые монеты США номиналом в 3 доллара, которые чеканились с 1854 по 1889 год. За все время было отчеканено немногим более 530 тысяч экземпляров. Из-за относительно малого суммарного тиража имеет большую нумизматическую ценность.

6

Пассивный компаньон – компаньон, представляющий фирму, но активно не участвующий в ведении дел.

7

Джейкоб Леон Рубинштейн (в 1947 г. сменил имя на Джек Леон Руби; 25 марта 1911 г., Чикаго, США – 3 января 1967 г., Даллас, США) – владелец ночного клуба в Далласе, широко известный тем, что 24 ноября 1963 г. застрелил в полицейском участке Ли Харви Освальда, задержанного по подозрению в убийстве президента США Джона Кеннеди. Был приговорен к смертной казни. Приговор был оспорен. – Прим. ред.

8

Капореджиме (от итал. caporegime – глава «команды», также «Капорегиме» или «Капорежиме», часто сокращается до капо) в терминологии итало-американской мафии – представитель одной из высших «ступеней» в криминальной лестнице, который подчиняется непосредственно боссу криминальной «семьи» или его заместителю. – Прим. ред.

9

Юджин (Джин) Сискел и Роджер Эберт – ведущие известного телепроекта, посвященного оценке новых фильмов. Их система оценки фильмов «большой палец вверх – большой палец вниз» вскоре стала очень популярной среди критиков.

10

Винсент Ало – известный преступник, сотрудничавший с Мейером Лански и членами итало-американской мафии. – Прим. ред.

11

Самбука – анисовый ликер.

12

Бинг Кросби (1903–1977) – американский певец и киноактер, один из самых успешных исполнителей в США.

13

Джозеф Луис Бэрроу (1914–1981) – американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

14

Второй лейтенант (second lieutenant) – низшее офицерское звание в Вооруженных силах США.

15

Квотербек (англ.) – распасовщик, играющий помощник тренера в американском футболе. Это основной игрок команды нападения, находится непосредственно за центром и принимает от него мяч в начале розыгрыша. Квотербек – мозговой центр команды. Он решает, какой тип розыгрыша будет выполнять команда (либо получает такое указание от тренера, именуемого координатором нападения), отдает пасы, передает мяч игрокам для выносных розыгрышей и иногда сам продвигает мяч вперед.

16

Гражданский корпус охраны окружающей среды (англ. Civilian Conservation Corps, CCC) – программа государственного трудоустройства безработных в рамках «Нового курса» Ф. Д. Рузвельта, действовавшая в 1933–1942 гг. и направленная в основном на сохранение природных ресурсов.

17

Генерал Паттон

18

Генерал Омар

19

полка, где служил Ширан

20

Пробация – вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором сотрудника службы условно-досрочного освобождения.

21

Новена (лат. novena – «девять») – у западных христиан девятидневное моление: молитвы, совершаемые ежедневно на протяжении 9 дней по образцу девятидневного ожидания апостолами по вознесении Иисуса Христа. – Прим. ред.

22

Capish – «дошло», «усек», «понял» (американское сленговое слово, происходит из итальянского языка). – Прим. ред.

23

Эспланада – участок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона, между Капитолием и памятником Вашингтону.

24

адвокат Билл Буфалино

25

День поминовения – национальный День памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая.

26

День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

27

«Американская федерация труда» и «Конгресс производственных профсоюзов» (АФТ-КПП) – крупнейшее в США объединение профсоюзов, объединяющее 57 национальных и международных профсоюзов, представляющих (по состоянию на конец 2008 г.) более 11 млн. рабочих.

28

Верховный суд США в период (1953–1969) председательства Эрла Уоррена.

29

Школа права Гарвардского университета.

30

молодому Джимми

31

этот факт

32

2 августа 1943 г. Джон Ф. Кеннеди получил задание в составе других пятнадцати катеров атаковать японские корабли. Во время ночного рейда выскочивший из темноты вражеский эсминец протаранил и разрезал катер PT-109, находившийся под его командованием, пополам. Из тринадцати моряков мгновенно погибло двое, остальные были спасены благодаря своевременным и четким действиям Кеннеди. В течение пяти часов команда катера добиралась вплавь до ближайшего берега, причем Кеннеди тащил за собой одного из раненых. – Прим. ред.

33

Глубокая Глотка – псевдоним Марка Фелта (англ. Mark Felt), заместителя начальника ФБР, выбранный для него как для информатора прессы по делу «Уотергейта». – Прим. ред.

34

Большое жюри (англ. grand jury) – в США коллегия присяжных заседателей, которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений. – Прим. ред.

35

Аффидевит или Аффидавит (от лат. affido – «клятвенно удостоверяю») – в праве Великобритании и США письменное показание или заявление лица, выступающего в роли свидетеля, которое, при невозможности (затруднительности) его личной явки, дается под присягой и удостоверяется нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом. – Прим. ред.

36

Grand Ole Opry (транскр. «Гранд ол опри», букв. – Старинная Гранд-опера) – одна из старейших американских радиопередач в формате концерта в прямом эфире с участием звезд кантри. Двухчасовая передача транслируется из здания «Гранд ол опри хаус» (англ. Grand Ole Opry House) в Нэшвилле и занимает важное место в индустрии музыки кантри. – Прим. ред.

37

Имеется в виду Роберт Кеннеди. – Прим. ред.

38

Марди Гра (фр. Mardi gras, букв. – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели). – Прим. ред.

39

Комиссия (англ. The Commission) – коллективный руководящий орган американской «Коза Ностры», созданный Лаки Лучано в 1931 г. – Прим. ред.

40

«Чаттануга Чу-Чу» (англ. Chattanooga Choo Choo), или «Поезд на Чаттанугу» – песня 1941 г. из репертуара американского джаз-оркестра Гленна Миллера, известная по кинофильму «Серенада Солнечной долины». – Прим. ред.

41

действовали

42

даже

43

Искаженные строки песни «Chattanooga Choo Choo». – Прим. ред.

44

республиканец от Калифорнии и бывший киноактер

45

показание

46

Новелла – изменение, которое вновь изданный нормативный правовой акт вносит в уже действующий нормативный правовой акт. – Прим. ред.

47

Бойня в День святого Валентина (англ. St. Valentine`s Day massacre) – название, которое получила расправа итальянских мафиози из группировки Аль Капоне с членами конкурирующей ирландской группировки Багса Морана, в результате которой было застрелено семь человек. Произошла в Чикаго 14 февраля 1929 г., во время действия «сухого закона» в США. – Прим. ред.

48

во внесении ограничения в мое помилование

49

Милтон Берл (англ. Milton Berle; урожденный Мендель Берлингер (англ. Mendel Berlinger); 12 июля 1908 г., Нью-Йорк – 27 марта 2002 г., Лос-Анджелес, Калифорния, США) – американский актер-комик, звезда американского телевидения 50-х годов XX века. – Прим. ред.

50

Чарли Аллен

51

по которым

52

Рамми – карточная игра. – Прим. ред.

53

Bug-eyed – пучеглазый. – Прим. пер.

54

Бочче (итал. bocce) – спортивная игра на точность, принадлежащая к семье игр с мячом, близкая к боулингу, петанку и боулзу, имеющих общие истоки в античных играх, распространенных на территории Римской империи. – Прим. ред.

55

так в оригинале

56

так в оригинале

57

Итальянский лед – десерт, похожий на шербет. – Прим. ред.

58

относительно того, кто убил Галло

59

Резиденция мэра Нью-Йорка.

60

примерно 1980 года

61

фото, опубликованное в «Ньюсуик» в 1979 году

62

сопровождавший Буфалино

63

Код города Нью-Йорка. – Прим. пер.

64

Ду-уоп – название музыкального стиля, популярного в Америке в 50-х гг. – Прим. ред.

65

Популярный в 1940–1950-х гг. американский эстрадный певец итальянского происхождения.

66

Байкерский клуб «Язычники». – Прим. пер.

67

«Предупреждение Миранды» – сообщение задержанному о его конституционных правах. Эти права были сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона» (1966). – Прим. пер.

68

МЕНЕДЖЕР

69

Оливия Ньютон-Джон (англ. Olivia Newton-John; род. 26 сентября 1948 г., Кембридж) – ведущая австралийская актриса и певица 1970-х гг. – Прим. ред.

70

мафией