Арчер любезно улыбнулся:
— А ты пахнешь мокрой псиной.
Маккиннон расхохотался.
— Очень остроумно. — Его глаза мерцали в тусклом свете лампы. — Вижу, ты не ради моего неотразимого очарования пришел. Зачем тогда? Подслушивание дарит тебе дешевые острые ощущения? Я должен был догадаться, что тебя все еще гнетет юношеский страх перед подстилками.
— Ты так это называешь? — Арчер блеснул зубами. — А по-моему, отвратительно платить, чтобы кто-то со мной спал. Свое удовольствие я получу бесплатно, благодарю.
Маккиннон осклабился.
— Ой ли? Присутствие здесь прямо-таки кричит о твоем страхе узнать, к кому на самом деле питает нежные чувства красавица Миранда.
Арчер слегка дрожащей рукой разгладил складку на брюках. Он был вполне уверен в чувствах жены. При одной этой мысли кровь едва не вскипела.
Внимательным взглядом виконт заметил самодовольную полуулыбку Арчера и фыркнул с отвращением.
— Меня сейчас стошнит.
— Тогда побереги туфли.
Маккиннон ответил набором острых клыков в пародии на улыбку.
— Ты собираешься рассказать ей, что ответственность лежит на тебе? За всех них?
Арчер удобно устроил ладони на коленях.
— Как и за Россберри, полагаю.
Маккиннон низко, по-животному зарычал.
— Ух, а ты впечатлительный щенок. Даже больше, чем моя жена, — натужно рассмеялся Арчер.
— Но теперь она задумалась? Обо всем, — вкрадчиво заметил Маккиннон. Глаза его весело плясали. — Не так ли?
Арчер ответил равнодушным взглядом, но сердце его бешено колотилось, а кулаки сжимались в желании сломать Маккиннону хребет.
Улыбка виконта побледнела, но он задиристо выпрямился и завозился с хрустальной пробкой графина.
— Зачем ты пришел?
Упиваясь волнением Маккиннона, Арчер выдержал длинную паузу, а потом бросил:
— Кольцо.
Маккиннон удивленно посмотрел на полоску золота на пальце.
— Глупо было снимать перчатки, да? — Он сверкнул зубами: — Полагаю, мне стало слишком уютно у тебя дома.
Несмотря на уверенность в чувствах Миранды, Арчер вспыхнул от низменной ревности. Маккиннон же расплылся в ухмылке и налил себе еще выпить. Движение принесло мускусный запах секса, и Арчер задышал через рот. Он ждал.
— Знаешь, — сказал наконец Маккиннон, — я не уверен, что хочу расставаться с кольцом. Видишь ли, это подарок дражайшего батюшки. И при взгляде на него я тут же вспоминаю твои страдания, а это так приятно! Сам понимаешь.
«Не потребуется много усилий, чтобы сломать шавке шею».
Не ведая об опасности, Маккиннон повернулся и прислонился бедром к столику с графинами.
— Но все же я готов к обмену. Я тебе кольцо, а ты разрешаешь разок вкусить роскошных прелестей сво…