Непокорная леди (Херрис) - страница 127

Небольшой деловой вопрос, который заставил его примчаться из Бата как на пожар! Фредди нахмурился. Очевидно, Джордж привез какие-то важные новости. Он повернулся к Каролине и с сожалением пожал плечами:

– Нам придется отложить наш разговор, любовь моя. Увидимся позже.

Каролина направилась к дому, оставив джентльменов одних.

– Что случилось, Джордж? – спросил Фредди. – Почему такая спешка? У тебя есть новости?

– Я совершенно уверен, что за покушениями на Каролину стоит Фаррингдон, – сказал Джордж. – Возможно, в случае с воздушным шаром его мишенью был ты, но потом он перенес свою злобу на Каролину… чтобы заставить тебя страдать, Фредди.

– Да, я так и думал, – согласился Фредди. – Хорошо, что ты приехал, друг мой, но, как я сказал брату Каролины, я принял меры. Даже теперь за нами наблюдают…

– Значит, я зря приехал, – покачал головой Джордж. – Но, знаешь, я не был уверен, что…

– Не стоит извиняться, – перебил его Фредди. – Ты поступил как настоящий друг. И раз уж ты здесь, приглашаю тебя на обед.


– Поздравляю вас, сэр. – Том пожал отчиму руку. – Мама, я от всего сердца желаю вам обоим счастья, хотя знаю, что вы и так будете счастливы.

– О да, очень счастливы, – сказала Марианна и обняла сына. – Жаль, что ты должен так скоро покинуть нас, Том, но я понимаю, у тебя нет выбора. Ты ведь будешь писать нам?

– Да, мама, конечно, – ответил Том. – Когда вы уезжаете в Италию?

– Мы решили отложить поездку на одну-две недели. Я хочу убедиться, что Каролина в безопасности. Кроме того, мне есть что сказать Боллингбруку. Сначала мы заедем к нему, а потом – в Холбрук, я должна проследить, чтобы мои вещи отправили в поместье мистера Милбанка… После этого я нанесу визит леди Страуд, чтобы повидаться с Каролиной.

– Я уверен, Каролина будет рада тебя видеть, – сказал Том. – А теперь, мама, мне пора, у меня еще много дел…

На время Том отложил все иные заботы. Перед отъездом из Бата он должен был нанести еще один очень важный визит.


– Приехали позлорадствовать? – Боллингбрук с подозрением уставился на новоиспеченную миссис Милбанк. – Что ж, я вас не виню. Я был не слишком добр к вам и вашим детям.

– Было время, когда вы могли помочь мне, но не сделали этого, – спокойно ответила Марианна. Она ехала сюда с намерением поквитаться с Боллингбруком за былое пренебрежение, но, увидев его бледность, исхудавшее от болезни лицо, она забыла о мести. – Впрочем, все это уже в прошлом, и я больше не нуждаюсь в вашей помощи, сэр. Я приехала сюда, чтобы сказать, что вы подвергаете опасности жизни моих детей, и хочу просить вас довести до сведения всех заинтересованных лиц, что Том, Николас и Каролина больше не являются вашими наследниками.